DER STREIT UM DAS RECHT ZUR BIBELÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE: Der Metropolit Andrei Şaguna gegen den Publizisten Ion Heliade Rădulescu

Deux des plus illustres représentants de la culture roumaine du XIX e siècle, Ion Heliade Radulescu et Andrei Şaguna se sont affrontés en 1858 dans une dure polmique sur le thème de la légitimité de la traduction et de l'édition de la Bible en langue roumaine. Dans une perspective historique, l...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Romanische Forschungen 2008-01, Vol.120 (4), p.425-458
1. Verfasser: Munteanu, Eugen
Format: Artikel
Sprache:ger
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Deux des plus illustres représentants de la culture roumaine du XIX e siècle, Ion Heliade Radulescu et Andrei Şaguna se sont affrontés en 1858 dans une dure polmique sur le thème de la légitimité de la traduction et de l'édition de la Bible en langue roumaine. Dans une perspective historique, les positions des deux hommes de culture nous apparaissent aujourd'hui irréconciliables. Vu par beaucoup de ses contemporains comme un véritable ›père de la littérature roumaine contemporaine‹, Heliade s'est cru en droit d'offrir une nouvelle version roumaine de la Bible, différente du texte traditionnel et rédigée dans une langue et une orthographe fortement latinisantes. A la réception de Paris des premiers fascicules de sa nouvelle version, envoyée au pays par Heliade, le métropolite Şaguna (qui venait juste de publier lui-même une édition du texte roumain traditionnel de la Bible) a violemment réagi: Dans une série d'articles publiés dans la revue officielle de la Métropolie de l'Ardeal, Şaguna accuse le grand mentor de la culture de manque de piété, lui niant toute compétence dans les questions bibliques. Contrarié dans ses attentes, Heliade répond promptement aux accusations de son opposant et défend le droit de l'intellectuel laïque de s'approcher des textes sacrés, dès lors que ses compétences linguistiques et littéraires le lui permettent. Continuée tout au long d'une année, la polémique entre les deux prend des accents personnels (accusations réciproques injustes, insultes et blessures). Dans le débat concernant la légitimité des traductions bibliques, les deux opposants apportent des arguments de nature philosophique, dogmatique, théologique, historique et linguistique-philologique. Dans le présent article, nous avons systématisé, commenté et interprété tous ces arguments. Encadrant tout le débat dans le contexte général du style biblique roumain, nous sommes arrivé à la conclusion que, malgré les nombreux arguments convaincants d'Héliade en faveur d'une alternative laïque d'aborder les textes sacrés, la position défendue par le Métropolite Saguna s'est imposée toutefois, dans le sens que la grande majorité des versions bibliques roumaines qui se sont succédées dans les deux dernières siècles se maintiennent, du point de vue de la langue et des options stylistiques, dans le cadre établi par la tradition.
ISSN:0035-8126
1864-0737