Sintagmas preposicionales escuetos introducidos por de: análisis contrastivo entre español, portugués, catalán, francés e italiano
En el artículo, se examinan desde una perspectiva contrastiva los sintagmas preposicionales escuetos españoles (de artículo cero) que tienen como núcleo la preposición de seguida de un sustantivo (N), por ejemplo . La ausencia de determinante en los SSPP examinados corresponde al valor genérico. Ad...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Neuphilologische Mitteilungen 2019-01, Vol.120 (1), p.113-146 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | En el artículo, se examinan desde una perspectiva contrastiva los sintagmas preposicionales escuetos españoles (de artículo cero) que tienen como núcleo la preposición de seguida de un sustantivo (N), por ejemplo . La ausencia de determinante en los SSPP examinados corresponde al valor genérico. Además, cuando se usan con verbos de movimiento (como ir y salir), están en contraste con el patrón normal del sistema preposicional del español, porque de se usa para expresar movimiento hacia una acción (a), permanencia en la realización de esta (en), y regreso de esta (de).
El objetivo es determinar los equivalentes de los SSPP escuetos españoles en portugués, catalán, francés e italiano en la lengua contemporánea, así como el uso de preposiciones en esos casos en las etapas anteriores del español, catalán y portugués. El estudio diacrónico, basado en 850 ejemplos, se realizó sobre la base de varios corpus de lengua antigua.
Los resultados obtenidos demuestran que el empleo de de en los SSPP escuetos es característico del español y catalán, mientras que el portugués difiere de estos por su uso de otras preposiciones (a, em). De no aparece tampoco en francés ni italiano, en los que se usan en/à e in/a, respectivamente, o una construcción distinta. Por el contrario, a y en aparecen también en los primeros documentos españoles y catalanes, lo que evidencia un cambio lingüístico, la introducción posterior de de. Explicamos la introducción de la de trifuncional (esto es, que abarca los valores a, en y de) por analogía con otros SSPP introducidos por de, bastante frecuentes en español, y la (semi)abstracticidad de los sustantivos en los SSPP, que cuadra mal con las preposiciones de la deixis espacial. Esta explicación también encuentra apoyo en que los resultados demuestran una diferencia estadísticamente significativa entre los verbos de movimiento y de permanencia: la de locativa trifuncional se combina más frecuentemente con los de permanencia, que se asocian así con las expresiones del tipo , como estar de moda / camino / fiesta, etc. |
---|---|
ISSN: | 0028-3754 |