الترجمة والهوية / Translation and Identity
في هذا الحوار يتناول خالد المطاوع، الشاعر الليبي المقيم بالولايات المتحدة، فعل الترجمة باعتباره فعلاً مرتبطاً في المقام الأول بالذات وتورٍطها في قراءة العالم وإنتاج نوع من المعرفة عنه. لذا يراه فعلاً وجودياً، رابطا إياه بتشكل الهوية و((شرعنة)) وجود الذات في هذا العالم. يتكشف هذا اليقين بشكل مكثف ومت...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Alif (Cairo, Egypt) Egypt), 2018-01 (38), p.٣٢٩-٣٥٣ |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | ara |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | ٣٥٣ |
---|---|
container_issue | 38 |
container_start_page | ٣٢٩ |
container_title | Alif (Cairo, Egypt) |
container_volume | |
creator | المطاوع, خالد محرز, سامية Mattawa, Khaled Mehrez, Samia |
description | في هذا الحوار يتناول خالد المطاوع، الشاعر الليبي المقيم بالولايات المتحدة، فعل الترجمة باعتباره فعلاً مرتبطاً في المقام الأول بالذات وتورٍطها في قراءة العالم وإنتاج نوع من المعرفة عنه. لذا يراه فعلاً وجودياً، رابطا إياه بتشكل الهوية و((شرعنة)) وجود الذات في هذا العالم. يتكشف هذا اليقين بشكل مكثف ومتواصل على أصعدة متداخلة ومتشابكة من خلال مسار المطاوع: شاعراً ومترجماً وأستاذاً أكاديمياً وناقداً وناشطاً سياسياً. فتتشكل علاقته بثقافته الأم وثقافته المضيفة في فضاأت مغايرة بنيتها الاستكشاف والدهشة، وليس الصراع والاغتراب وهوما يفسر سعيه الدءوب إلى خلق مساحابت جديدة متوازبة ء مباغتة أحياناً ومتناغمة في أحيان أخرى ء بين اللغتين والثقافتين. In this interview, Libyan-American poet Khaled Mattawa discusses the act of translation as an existential question in its relationship to the construction of identity and knowledge production; an act that legitimates the very existence of the self in the world. Mattawa's own trajectory as academic, poet, translator, critic, and cultural activist consolidates this conviction. He reveals how his relationship to his Arab culture and his host culture is constructed through a sense of discovery and astonishment, not conflict and estrangement, allowing him to relentlessly pursue innovative parallel spaces between both–at times harmonious, at others contradictory. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>jstor</sourceid><recordid>TN_cdi_jstor_primary_26496394</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>26496394</jstor_id><sourcerecordid>26496394</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-jstor_primary_264963943</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDQ00LUwMzfmYOAqLs4yMDA0Nrcw4mSwuLH8ZsuNVTc23lhzs_XGSoWbHSCBm-03O252Abn6CiFFiXnFOYklmfl5Col5KQqeKal5JZkllTwMrGmJOcWpvFCam0HWzTXE2UM3q7gkvyi-oCgzN7GoMt7IzMTSzNjSxJiQPACnZDpA</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>الترجمة والهوية / Translation and Identity</title><source>JSTOR Archive Collection A-Z Listing</source><creator>المطاوع, خالد ; محرز, سامية ; Mattawa, Khaled ; Mehrez, Samia</creator><creatorcontrib>المطاوع, خالد ; محرز, سامية ; Mattawa, Khaled ; Mehrez, Samia</creatorcontrib><description>في هذا الحوار يتناول خالد المطاوع، الشاعر الليبي المقيم بالولايات المتحدة، فعل الترجمة باعتباره فعلاً مرتبطاً في المقام الأول بالذات وتورٍطها في قراءة العالم وإنتاج نوع من المعرفة عنه. لذا يراه فعلاً وجودياً، رابطا إياه بتشكل الهوية و((شرعنة)) وجود الذات في هذا العالم. يتكشف هذا اليقين بشكل مكثف ومتواصل على أصعدة متداخلة ومتشابكة من خلال مسار المطاوع: شاعراً ومترجماً وأستاذاً أكاديمياً وناقداً وناشطاً سياسياً. فتتشكل علاقته بثقافته الأم وثقافته المضيفة في فضاأت مغايرة بنيتها الاستكشاف والدهشة، وليس الصراع والاغتراب وهوما يفسر سعيه الدءوب إلى خلق مساحابت جديدة متوازبة ء مباغتة أحياناً ومتناغمة في أحيان أخرى ء بين اللغتين والثقافتين. In this interview, Libyan-American poet Khaled Mattawa discusses the act of translation as an existential question in its relationship to the construction of identity and knowledge production; an act that legitimates the very existence of the self in the world. Mattawa's own trajectory as academic, poet, translator, critic, and cultural activist consolidates this conviction. He reveals how his relationship to his Arab culture and his host culture is constructed through a sense of discovery and astonishment, not conflict and estrangement, allowing him to relentlessly pursue innovative parallel spaces between both–at times harmonious, at others contradictory.</description><identifier>ISSN: 1110-8673</identifier><language>ara</language><publisher>American University in Cairo. Department of English and Comparative Literature</publisher><ispartof>Alif (Cairo, Egypt), 2018-01 (38), p.٣٢٩-٣٥٣</ispartof><rights>2018 Department of English and Comparative Literature, AUC. / © حقوق النشر محفوظة لقم الأدب الإنجليزي والمقارن بالجامعة الأمريكية</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/26496394$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/26496394$$EHTML$$P50$$Gjstor$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,803,58016,58249</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>المطاوع, خالد</creatorcontrib><creatorcontrib>محرز, سامية</creatorcontrib><creatorcontrib>Mattawa, Khaled</creatorcontrib><creatorcontrib>Mehrez, Samia</creatorcontrib><title>الترجمة والهوية / Translation and Identity</title><title>Alif (Cairo, Egypt)</title><description>في هذا الحوار يتناول خالد المطاوع، الشاعر الليبي المقيم بالولايات المتحدة، فعل الترجمة باعتباره فعلاً مرتبطاً في المقام الأول بالذات وتورٍطها في قراءة العالم وإنتاج نوع من المعرفة عنه. لذا يراه فعلاً وجودياً، رابطا إياه بتشكل الهوية و((شرعنة)) وجود الذات في هذا العالم. يتكشف هذا اليقين بشكل مكثف ومتواصل على أصعدة متداخلة ومتشابكة من خلال مسار المطاوع: شاعراً ومترجماً وأستاذاً أكاديمياً وناقداً وناشطاً سياسياً. فتتشكل علاقته بثقافته الأم وثقافته المضيفة في فضاأت مغايرة بنيتها الاستكشاف والدهشة، وليس الصراع والاغتراب وهوما يفسر سعيه الدءوب إلى خلق مساحابت جديدة متوازبة ء مباغتة أحياناً ومتناغمة في أحيان أخرى ء بين اللغتين والثقافتين. In this interview, Libyan-American poet Khaled Mattawa discusses the act of translation as an existential question in its relationship to the construction of identity and knowledge production; an act that legitimates the very existence of the self in the world. Mattawa's own trajectory as academic, poet, translator, critic, and cultural activist consolidates this conviction. He reveals how his relationship to his Arab culture and his host culture is constructed through a sense of discovery and astonishment, not conflict and estrangement, allowing him to relentlessly pursue innovative parallel spaces between both–at times harmonious, at others contradictory.</description><issn>1110-8673</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid/><recordid>eNpjYeA0NDQ00LUwMzfmYOAqLs4yMDA0Nrcw4mSwuLH8ZsuNVTc23lhzs_XGSoWbHSCBm-03O252Abn6CiFFiXnFOYklmfl5Col5KQqeKal5JZkllTwMrGmJOcWpvFCam0HWzTXE2UM3q7gkvyi-oCgzN7GoMt7IzMTSzNjSxJiQPACnZDpA</recordid><startdate>20180101</startdate><enddate>20180101</enddate><creator>المطاوع, خالد</creator><creator>محرز, سامية</creator><creator>Mattawa, Khaled</creator><creator>Mehrez, Samia</creator><general>American University in Cairo. Department of English and Comparative Literature</general><scope/></search><sort><creationdate>20180101</creationdate><title>الترجمة والهوية / Translation and Identity</title><author>المطاوع, خالد ; محرز, سامية ; Mattawa, Khaled ; Mehrez, Samia</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-jstor_primary_264963943</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>ara</language><creationdate>2018</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>المطاوع, خالد</creatorcontrib><creatorcontrib>محرز, سامية</creatorcontrib><creatorcontrib>Mattawa, Khaled</creatorcontrib><creatorcontrib>Mehrez, Samia</creatorcontrib><jtitle>Alif (Cairo, Egypt)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>المطاوع, خالد</au><au>محرز, سامية</au><au>Mattawa, Khaled</au><au>Mehrez, Samia</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>الترجمة والهوية / Translation and Identity</atitle><jtitle>Alif (Cairo, Egypt)</jtitle><date>2018-01-01</date><risdate>2018</risdate><issue>38</issue><spage>٣٢٩</spage><epage>٣٥٣</epage><pages>٣٢٩-٣٥٣</pages><issn>1110-8673</issn><abstract>في هذا الحوار يتناول خالد المطاوع، الشاعر الليبي المقيم بالولايات المتحدة، فعل الترجمة باعتباره فعلاً مرتبطاً في المقام الأول بالذات وتورٍطها في قراءة العالم وإنتاج نوع من المعرفة عنه. لذا يراه فعلاً وجودياً، رابطا إياه بتشكل الهوية و((شرعنة)) وجود الذات في هذا العالم. يتكشف هذا اليقين بشكل مكثف ومتواصل على أصعدة متداخلة ومتشابكة من خلال مسار المطاوع: شاعراً ومترجماً وأستاذاً أكاديمياً وناقداً وناشطاً سياسياً. فتتشكل علاقته بثقافته الأم وثقافته المضيفة في فضاأت مغايرة بنيتها الاستكشاف والدهشة، وليس الصراع والاغتراب وهوما يفسر سعيه الدءوب إلى خلق مساحابت جديدة متوازبة ء مباغتة أحياناً ومتناغمة في أحيان أخرى ء بين اللغتين والثقافتين. In this interview, Libyan-American poet Khaled Mattawa discusses the act of translation as an existential question in its relationship to the construction of identity and knowledge production; an act that legitimates the very existence of the self in the world. Mattawa's own trajectory as academic, poet, translator, critic, and cultural activist consolidates this conviction. He reveals how his relationship to his Arab culture and his host culture is constructed through a sense of discovery and astonishment, not conflict and estrangement, allowing him to relentlessly pursue innovative parallel spaces between both–at times harmonious, at others contradictory.</abstract><pub>American University in Cairo. Department of English and Comparative Literature</pub></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1110-8673 |
ispartof | Alif (Cairo, Egypt), 2018-01 (38), p.٣٢٩-٣٥٣ |
issn | 1110-8673 |
language | ara |
recordid | cdi_jstor_primary_26496394 |
source | JSTOR Archive Collection A-Z Listing |
title | الترجمة والهوية / Translation and Identity |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-10T23%3A08%3A17IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%87%D9%88%D9%8A%D8%A9%20/%20Translation%20and%20Identity&rft.jtitle=Alif%20(Cairo,%20Egypt)&rft.au=%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B7%D8%A7%D9%88%D8%B9,%20%D8%AE%D8%A7%D9%84%D8%AF&rft.date=2018-01-01&rft.issue=38&rft.spage=%D9%A3%D9%A2%D9%A9&rft.epage=%D9%A3%D9%A5%D9%A3&rft.pages=%D9%A3%D9%A2%D9%A9-%D9%A3%D9%A5%D9%A3&rft.issn=1110-8673&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cjstor%3E26496394%3C/jstor%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=26496394&rfr_iscdi=true |