الترجمة والهوية / Translation and Identity

في هذا الحوار يتناول خالد المطاوع، الشاعر الليبي المقيم بالولايات المتحدة، فعل الترجمة باعتباره فعلاً مرتبطاً في المقام الأول بالذات وتورٍطها في قراءة العالم وإنتاج نوع من المعرفة عنه. لذا يراه فعلاً وجودياً، رابطا إياه بتشكل الهوية و((شرعنة)) وجود الذات في هذا العالم. يتكشف هذا اليقين بشكل مكثف ومت...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Alif (Cairo, Egypt) Egypt), 2018-01 (38), p.٣٢٩-٣٥٣
Hauptverfasser: المطاوع, خالد, محرز, سامية, Mattawa, Khaled, Mehrez, Samia
Format: Artikel
Sprache:ara
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:في هذا الحوار يتناول خالد المطاوع، الشاعر الليبي المقيم بالولايات المتحدة، فعل الترجمة باعتباره فعلاً مرتبطاً في المقام الأول بالذات وتورٍطها في قراءة العالم وإنتاج نوع من المعرفة عنه. لذا يراه فعلاً وجودياً، رابطا إياه بتشكل الهوية و((شرعنة)) وجود الذات في هذا العالم. يتكشف هذا اليقين بشكل مكثف ومتواصل على أصعدة متداخلة ومتشابكة من خلال مسار المطاوع: شاعراً ومترجماً وأستاذاً أكاديمياً وناقداً وناشطاً سياسياً. فتتشكل علاقته بثقافته الأم وثقافته المضيفة في فضاأت مغايرة بنيتها الاستكشاف والدهشة، وليس الصراع والاغتراب وهوما يفسر سعيه الدءوب إلى خلق مساحابت جديدة متوازبة ء مباغتة أحياناً ومتناغمة في أحيان أخرى ء بين اللغتين والثقافتين. In this interview, Libyan-American poet Khaled Mattawa discusses the act of translation as an existential question in its relationship to the construction of identity and knowledge production; an act that legitimates the very existence of the self in the world. Mattawa's own trajectory as academic, poet, translator, critic, and cultural activist consolidates this conviction. He reveals how his relationship to his Arab culture and his host culture is constructed through a sense of discovery and astonishment, not conflict and estrangement, allowing him to relentlessly pursue innovative parallel spaces between both–at times harmonious, at others contradictory.
ISSN:1110-8673