漢梵佛典雙語標註語料庫的構建 / CREATION OF A DATABASE OF CHINESE BUDDHIST TRANSLATIONS AND THEIR SANSKRIT PARALLELS FOR BUDDHIST CHINESE STUDIES
古代印度佛經的漢語譯本與其平行的梵語文本是對古代漢語進行接 觸語言學研究的不可多得的重要資料。這類研究的目的是通過對漢譯 佛經中與原典相關的語言成分和語言現象的揭示,來發現印度佛教及 其文化的傳入對漢語究竟產生了什麽樣的影響。作為「漢譯佛經梵漢 對比分析語料庫建設及漢語歷史語言學研究」項目(GRF/HKIED 844710 ) 的基礎部分,本工作將用「梵漢對勘」,即漢譯佛經和與其 平行的古代印度語文本對比分析的方法,對有代表性的佛經進行窮盡 式的專書研究;力圖在印歐語系與漢藏語系語言類型比較的視野下,找出譯文中與古印度平行文本所有有對應關係的詞彙、語義和語 法成分,發掘譯文中因原典影響而出現的...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 2015-01 (25), p.356-372 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , , , , , , , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 古代印度佛經的漢語譯本與其平行的梵語文本是對古代漢語進行接 觸語言學研究的不可多得的重要資料。這類研究的目的是通過對漢譯 佛經中與原典相關的語言成分和語言現象的揭示,來發現印度佛教及 其文化的傳入對漢語究竟產生了什麽樣的影響。作為「漢譯佛經梵漢 對比分析語料庫建設及漢語歷史語言學研究」項目(GRF/HKIED 844710 ) 的基礎部分,本工作將用「梵漢對勘」,即漢譯佛經和與其 平行的古代印度語文本對比分析的方法,對有代表性的佛經進行窮盡 式的專書研究;力圖在印歐語系與漢藏語系語言類型比較的視野下,找出譯文中與古印度平行文本所有有對應關係的詞彙、語義和語 法成分,發掘譯文中因原典影響而出現的特殊語言現象,為下一步追 蹤這些已獲得漢語外殼的外來成分對漢語發展演變有什麽樣的影響 做好准備。研究的最終目的是建設一個帶有詳細標註的梵漢、漢文異 譯對比分析語料庫。這在學術界還是第一次。漢梵佛典雙語語料庫(一期)選取《維摩詰經》《法華經》和《阿毗達磨俱舍論》三部經典。 完成後可以形成一個規模大約為200萬字詞(漢語語料以字為計算單 位,梵語語料以詞為計算單位),6,000 至 8,000 頁的總庫,其中包含漢語、梵語和英語等三種語言材料。語料庫建成後將對外開放,供 研究者使用。
The Chinese translated texts of ancient Indian Buddhist scriptures and their original Sanskrit parallels are valuable materials for research on contact linguistics in ancient Chinese. The objective of such studies is to find out language elements and language phenomena in the Chinese translated texts which were related to the original Sanskrit texts and to uncover the impact of Indian Buddhism and its cultures upon the Chinese language. This study lays a foundation for the pro |
---|---|
ISSN: | 2409-2878 |