עד דלא ייבה לא ייבה (A Note to David Rosenthal's Article, 'Tefillin Blessing in Eretz Israel and in Babylonia') / 'עד דלא ייבה לא ייבה': הערה למאמרו של דוד רוזנטל 'על ברכות התפילין בארץ ישראל ובבבל'
This short note is a reconsideration of the enigmatic line: אמר ר' יונה אית לך חוריי תפילין של יד עד שלא יחלוץ ושל ראש עד דלא ייבה לא ייבה מן דייבה הא ייבה (y. Berakhot 9:3 [14a, p. 73,ll.27-29]). Through an analysis of its linguistic and hermeneutical properties, I suggest that originally R. Y...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | תרביץ 2010-01, Vol.עט (א), p.87-89 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | heb |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | This short note is a reconsideration of the enigmatic line: אמר ר' יונה אית לך חוריי תפילין של יד עד שלא יחלוץ ושל ראש עד דלא ייבה לא ייבה מן דייבה הא ייבה (y. Berakhot 9:3 [14a, p. 73,ll.27-29]). Through an analysis of its linguistic and hermeneutical properties, I suggest that originally R. Yonah's statement did not contain the Hebrew phrase, which is a later gloss. The original Aramaic sentence is clear and may easily be understood in its context. |
---|---|
ISSN: | 0334-3650 |