Ciò che potea la lingua nostra: One Hundred and More Years of Dante Translations into Dutch

At the dawn of the twenty-first century, Dante’s fortune in the Netherlands is enjoying a very prosperous moment. Within a span of only three years, a remarkably substantial number of Dante versions have seen the light. First and foremost, two new translations of the entireCommedia, published shortl...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: PAUL VAN HECK
Format: Buchkapitel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page 75
container_title
container_volume
creator PAUL VAN HECK
description At the dawn of the twenty-first century, Dante’s fortune in the Netherlands is enjoying a very prosperous moment. Within a span of only three years, a remarkably substantial number of Dante versions have seen the light. First and foremost, two new translations of the entireCommedia, published shortly after a new translation of theInferno,¹ integral translations of theConvivioand theDe vulgari eloquentia(neither of which was ever before rendered into Dutch),² an anthology of Dante’s love poetry,³ and reprints of earlier translations of theVita nuovaand theMonarchia.⁴ In addition, a new translation was published of
format Book Chapter
fullrecord <record><control><sourceid>jstor</sourceid><recordid>TN_cdi_jstor_books_j_ctt46mzbd_8</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>j.ctt46mzbd.8</jstor_id><sourcerecordid>j.ctt46mzbd.8</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-jstor_books_j_ctt46mzbd_83</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjZOCyNDCxMDUwNTIxYGbgtTS3sDQwNTY1MzM2suRg4C0uzjIAAkMTA2MDC04GeefMw5sUkjNSFQryS1ITFXKAKDMvvTRRIS-_uKQokYeBNS0xpziVF0pzMyi4uYY4e-hmFZfkF8Un5ednF8dnxSeXlJiY5VYlpcRbGBOhBAC_RDAH</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>book_chapter</recordtype></control><display><type>book_chapter</type><title>Ciò che potea la lingua nostra: One Hundred and More Years of Dante Translations into Dutch</title><source>De Gruyter eBooks</source><source>De Gruyter Open Access Books</source><source>JSTOR eBooks: Open Access</source><source>OAPEN</source><source>DOAB: Directory of Open Access Books</source><creator>PAUL VAN HECK</creator><contributor>Ronald de Rooy</contributor><creatorcontrib>PAUL VAN HECK ; Ronald de Rooy</creatorcontrib><description>At the dawn of the twenty-first century, Dante’s fortune in the Netherlands is enjoying a very prosperous moment. Within a span of only three years, a remarkably substantial number of Dante versions have seen the light. First and foremost, two new translations of the entireCommedia, published shortly after a new translation of theInferno,¹ integral translations of theConvivioand theDe vulgari eloquentia(neither of which was ever before rendered into Dutch),² an anthology of Dante’s love poetry,³ and reprints of earlier translations of theVita nuovaand theMonarchia.⁴ In addition, a new translation was published of</description><identifier>ISBN: 9789053566329</identifier><identifier>ISBN: 9053566325</identifier><identifier>EISBN: 9048505240</identifier><identifier>EISBN: 9789048505241</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam University Press</publisher><subject>Agricultural implements ; Agriculture ; Applied linguistics ; Arts ; Biological sciences ; Coffee mugs ; Culinary arts ; Drinking vessels ; Farming ; Feminine rhyme ; Food studies ; Hoes ; Language ; Language translation ; Linguistics ; Literary genres ; Literary media ; Literature ; Mottos ; Narrative poetry ; Paratext ; Phonology ; Poetic meter ; Poetry ; Prosody ; Religious poetry ; Rhyme ; Sayings ; Social sciences ; Tableware ; Vernacular language</subject><ispartof>Divine Comedies for the New Millennium, 2003, p.75</ispartof><rights>2003 Amsterdam University Press</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>776,777,781,790,24342</link.rule.ids></links><search><contributor>Ronald de Rooy</contributor><creatorcontrib>PAUL VAN HECK</creatorcontrib><title>Ciò che potea la lingua nostra: One Hundred and More Years of Dante Translations into Dutch</title><title>Divine Comedies for the New Millennium</title><description>At the dawn of the twenty-first century, Dante’s fortune in the Netherlands is enjoying a very prosperous moment. Within a span of only three years, a remarkably substantial number of Dante versions have seen the light. First and foremost, two new translations of the entireCommedia, published shortly after a new translation of theInferno,¹ integral translations of theConvivioand theDe vulgari eloquentia(neither of which was ever before rendered into Dutch),² an anthology of Dante’s love poetry,³ and reprints of earlier translations of theVita nuovaand theMonarchia.⁴ In addition, a new translation was published of</description><subject>Agricultural implements</subject><subject>Agriculture</subject><subject>Applied linguistics</subject><subject>Arts</subject><subject>Biological sciences</subject><subject>Coffee mugs</subject><subject>Culinary arts</subject><subject>Drinking vessels</subject><subject>Farming</subject><subject>Feminine rhyme</subject><subject>Food studies</subject><subject>Hoes</subject><subject>Language</subject><subject>Language translation</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Literary genres</subject><subject>Literary media</subject><subject>Literature</subject><subject>Mottos</subject><subject>Narrative poetry</subject><subject>Paratext</subject><subject>Phonology</subject><subject>Poetic meter</subject><subject>Poetry</subject><subject>Prosody</subject><subject>Religious poetry</subject><subject>Rhyme</subject><subject>Sayings</subject><subject>Social sciences</subject><subject>Tableware</subject><subject>Vernacular language</subject><isbn>9789053566329</isbn><isbn>9053566325</isbn><isbn>9048505240</isbn><isbn>9789048505241</isbn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>book_chapter</rsrctype><creationdate>2003</creationdate><recordtype>book_chapter</recordtype><sourceid>BAHZO</sourceid><recordid>eNpjZOCyNDCxMDUwNTIxYGbgtTS3sDQwNTY1MzM2suRg4C0uzjIAAkMTA2MDC04GeefMw5sUkjNSFQryS1ITFXKAKDMvvTRRIS-_uKQokYeBNS0xpziVF0pzMyi4uYY4e-hmFZfkF8Un5ednF8dnxSeXlJiY5VYlpcRbGBOhBAC_RDAH</recordid><startdate>20030826</startdate><enddate>20030826</enddate><creator>PAUL VAN HECK</creator><general>Amsterdam University Press</general><scope>BAHZO</scope></search><sort><creationdate>20030826</creationdate><title>Ciò che potea la lingua nostra</title><author>PAUL VAN HECK</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-jstor_books_j_ctt46mzbd_83</frbrgroupid><rsrctype>book_chapters</rsrctype><prefilter>book_chapters</prefilter><language>eng</language><creationdate>2003</creationdate><topic>Agricultural implements</topic><topic>Agriculture</topic><topic>Applied linguistics</topic><topic>Arts</topic><topic>Biological sciences</topic><topic>Coffee mugs</topic><topic>Culinary arts</topic><topic>Drinking vessels</topic><topic>Farming</topic><topic>Feminine rhyme</topic><topic>Food studies</topic><topic>Hoes</topic><topic>Language</topic><topic>Language translation</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Literary genres</topic><topic>Literary media</topic><topic>Literature</topic><topic>Mottos</topic><topic>Narrative poetry</topic><topic>Paratext</topic><topic>Phonology</topic><topic>Poetic meter</topic><topic>Poetry</topic><topic>Prosody</topic><topic>Religious poetry</topic><topic>Rhyme</topic><topic>Sayings</topic><topic>Social sciences</topic><topic>Tableware</topic><topic>Vernacular language</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>PAUL VAN HECK</creatorcontrib><collection>JSTOR eBooks: Open Access</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>PAUL VAN HECK</au><au>Ronald de Rooy</au><format>book</format><genre>bookitem</genre><ristype>CHAP</ristype><atitle>Ciò che potea la lingua nostra: One Hundred and More Years of Dante Translations into Dutch</atitle><btitle>Divine Comedies for the New Millennium</btitle><date>2003-08-26</date><risdate>2003</risdate><spage>75</spage><pages>75-</pages><isbn>9789053566329</isbn><isbn>9053566325</isbn><eisbn>9048505240</eisbn><eisbn>9789048505241</eisbn><abstract>At the dawn of the twenty-first century, Dante’s fortune in the Netherlands is enjoying a very prosperous moment. Within a span of only three years, a remarkably substantial number of Dante versions have seen the light. First and foremost, two new translations of the entireCommedia, published shortly after a new translation of theInferno,¹ integral translations of theConvivioand theDe vulgari eloquentia(neither of which was ever before rendered into Dutch),² an anthology of Dante’s love poetry,³ and reprints of earlier translations of theVita nuovaand theMonarchia.⁴ In addition, a new translation was published of</abstract><pub>Amsterdam University Press</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISBN: 9789053566329
ispartof Divine Comedies for the New Millennium, 2003, p.75
issn
language eng
recordid cdi_jstor_books_j_ctt46mzbd_8
source De Gruyter eBooks; De Gruyter Open Access Books; JSTOR eBooks: Open Access; OAPEN; DOAB: Directory of Open Access Books
subjects Agricultural implements
Agriculture
Applied linguistics
Arts
Biological sciences
Coffee mugs
Culinary arts
Drinking vessels
Farming
Feminine rhyme
Food studies
Hoes
Language
Language translation
Linguistics
Literary genres
Literary media
Literature
Mottos
Narrative poetry
Paratext
Phonology
Poetic meter
Poetry
Prosody
Religious poetry
Rhyme
Sayings
Social sciences
Tableware
Vernacular language
title Ciò che potea la lingua nostra: One Hundred and More Years of Dante Translations into Dutch
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-21T03%3A59%3A24IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=bookitem&rft.atitle=Ci%C3%B2%20che%20potea%20la%20lingua%20nostra:%20One%20Hundred%20and%20More%20Years%20of%20Dante%20Translations%20into%20Dutch&rft.btitle=Divine%20Comedies%20for%20the%20New%20Millennium&rft.au=PAUL%20VAN%20HECK&rft.date=2003-08-26&rft.spage=75&rft.pages=75-&rft.isbn=9789053566329&rft.isbn_list=9053566325&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cjstor%3Ej.ctt46mzbd.8%3C/jstor%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft.eisbn=9048505240&rft.eisbn_list=9789048505241&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=j.ctt46mzbd.8&rfr_iscdi=true