Ciò che potea la lingua nostra: One Hundred and More Years of Dante Translations into Dutch
At the dawn of the twenty-first century, Dante’s fortune in the Netherlands is enjoying a very prosperous moment. Within a span of only three years, a remarkably substantial number of Dante versions have seen the light. First and foremost, two new translations of the entireCommedia, published shortl...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buchkapitel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | |
container_start_page | 75 |
container_title | |
container_volume | |
creator | PAUL VAN HECK |
description | At the dawn of the twenty-first century, Dante’s fortune in the Netherlands is enjoying a very prosperous moment. Within a span of only three years, a remarkably substantial number of Dante versions have seen the light. First and foremost, two new translations of the entireCommedia, published shortly after a new translation of theInferno,¹ integral translations of theConvivioand theDe vulgari eloquentia(neither of which was ever before rendered into Dutch),² an anthology of Dante’s love poetry,³ and reprints of earlier translations of theVita nuovaand theMonarchia.⁴ In addition, a new translation was published of |
format | Book Chapter |
fullrecord | <record><control><sourceid>jstor</sourceid><recordid>TN_cdi_jstor_books_j_ctt46mzbd_8</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>j.ctt46mzbd.8</jstor_id><sourcerecordid>j.ctt46mzbd.8</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-jstor_books_j_ctt46mzbd_83</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjZOCyNDCxMDUwNTIxYGbgtTS3sDQwNTY1MzM2suRg4C0uzjIAAkMTA2MDC04GeefMw5sUkjNSFQryS1ITFXKAKDMvvTRRIS-_uKQokYeBNS0xpziVF0pzMyi4uYY4e-hmFZfkF8Un5ednF8dnxSeXlJiY5VYlpcRbGBOhBAC_RDAH</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>book_chapter</recordtype></control><display><type>book_chapter</type><title>Ciò che potea la lingua nostra: One Hundred and More Years of Dante Translations into Dutch</title><source>De Gruyter eBooks</source><source>De Gruyter Open Access Books</source><source>JSTOR eBooks: Open Access</source><source>OAPEN</source><source>DOAB: Directory of Open Access Books</source><creator>PAUL VAN HECK</creator><contributor>Ronald de Rooy</contributor><creatorcontrib>PAUL VAN HECK ; Ronald de Rooy</creatorcontrib><description>At the dawn of the twenty-first century, Dante’s fortune in the Netherlands is enjoying a very prosperous moment. Within a span of only three years, a remarkably substantial number of Dante versions have seen the light. First and foremost, two new translations of the entireCommedia, published shortly after a new translation of theInferno,¹ integral translations of theConvivioand theDe vulgari eloquentia(neither of which was ever before rendered into Dutch),² an anthology of Dante’s love poetry,³ and reprints of earlier translations of theVita nuovaand theMonarchia.⁴ In addition, a new translation was published of</description><identifier>ISBN: 9789053566329</identifier><identifier>ISBN: 9053566325</identifier><identifier>EISBN: 9048505240</identifier><identifier>EISBN: 9789048505241</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam University Press</publisher><subject>Agricultural implements ; Agriculture ; Applied linguistics ; Arts ; Biological sciences ; Coffee mugs ; Culinary arts ; Drinking vessels ; Farming ; Feminine rhyme ; Food studies ; Hoes ; Language ; Language translation ; Linguistics ; Literary genres ; Literary media ; Literature ; Mottos ; Narrative poetry ; Paratext ; Phonology ; Poetic meter ; Poetry ; Prosody ; Religious poetry ; Rhyme ; Sayings ; Social sciences ; Tableware ; Vernacular language</subject><ispartof>Divine Comedies for the New Millennium, 2003, p.75</ispartof><rights>2003 Amsterdam University Press</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>776,777,781,790,24342</link.rule.ids></links><search><contributor>Ronald de Rooy</contributor><creatorcontrib>PAUL VAN HECK</creatorcontrib><title>Ciò che potea la lingua nostra: One Hundred and More Years of Dante Translations into Dutch</title><title>Divine Comedies for the New Millennium</title><description>At the dawn of the twenty-first century, Dante’s fortune in the Netherlands is enjoying a very prosperous moment. Within a span of only three years, a remarkably substantial number of Dante versions have seen the light. First and foremost, two new translations of the entireCommedia, published shortly after a new translation of theInferno,¹ integral translations of theConvivioand theDe vulgari eloquentia(neither of which was ever before rendered into Dutch),² an anthology of Dante’s love poetry,³ and reprints of earlier translations of theVita nuovaand theMonarchia.⁴ In addition, a new translation was published of</description><subject>Agricultural implements</subject><subject>Agriculture</subject><subject>Applied linguistics</subject><subject>Arts</subject><subject>Biological sciences</subject><subject>Coffee mugs</subject><subject>Culinary arts</subject><subject>Drinking vessels</subject><subject>Farming</subject><subject>Feminine rhyme</subject><subject>Food studies</subject><subject>Hoes</subject><subject>Language</subject><subject>Language translation</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Literary genres</subject><subject>Literary media</subject><subject>Literature</subject><subject>Mottos</subject><subject>Narrative poetry</subject><subject>Paratext</subject><subject>Phonology</subject><subject>Poetic meter</subject><subject>Poetry</subject><subject>Prosody</subject><subject>Religious poetry</subject><subject>Rhyme</subject><subject>Sayings</subject><subject>Social sciences</subject><subject>Tableware</subject><subject>Vernacular language</subject><isbn>9789053566329</isbn><isbn>9053566325</isbn><isbn>9048505240</isbn><isbn>9789048505241</isbn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>book_chapter</rsrctype><creationdate>2003</creationdate><recordtype>book_chapter</recordtype><sourceid>BAHZO</sourceid><recordid>eNpjZOCyNDCxMDUwNTIxYGbgtTS3sDQwNTY1MzM2suRg4C0uzjIAAkMTA2MDC04GeefMw5sUkjNSFQryS1ITFXKAKDMvvTRRIS-_uKQokYeBNS0xpziVF0pzMyi4uYY4e-hmFZfkF8Un5ednF8dnxSeXlJiY5VYlpcRbGBOhBAC_RDAH</recordid><startdate>20030826</startdate><enddate>20030826</enddate><creator>PAUL VAN HECK</creator><general>Amsterdam University Press</general><scope>BAHZO</scope></search><sort><creationdate>20030826</creationdate><title>Ciò che potea la lingua nostra</title><author>PAUL VAN HECK</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-jstor_books_j_ctt46mzbd_83</frbrgroupid><rsrctype>book_chapters</rsrctype><prefilter>book_chapters</prefilter><language>eng</language><creationdate>2003</creationdate><topic>Agricultural implements</topic><topic>Agriculture</topic><topic>Applied linguistics</topic><topic>Arts</topic><topic>Biological sciences</topic><topic>Coffee mugs</topic><topic>Culinary arts</topic><topic>Drinking vessels</topic><topic>Farming</topic><topic>Feminine rhyme</topic><topic>Food studies</topic><topic>Hoes</topic><topic>Language</topic><topic>Language translation</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Literary genres</topic><topic>Literary media</topic><topic>Literature</topic><topic>Mottos</topic><topic>Narrative poetry</topic><topic>Paratext</topic><topic>Phonology</topic><topic>Poetic meter</topic><topic>Poetry</topic><topic>Prosody</topic><topic>Religious poetry</topic><topic>Rhyme</topic><topic>Sayings</topic><topic>Social sciences</topic><topic>Tableware</topic><topic>Vernacular language</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>PAUL VAN HECK</creatorcontrib><collection>JSTOR eBooks: Open Access</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>PAUL VAN HECK</au><au>Ronald de Rooy</au><format>book</format><genre>bookitem</genre><ristype>CHAP</ristype><atitle>Ciò che potea la lingua nostra: One Hundred and More Years of Dante Translations into Dutch</atitle><btitle>Divine Comedies for the New Millennium</btitle><date>2003-08-26</date><risdate>2003</risdate><spage>75</spage><pages>75-</pages><isbn>9789053566329</isbn><isbn>9053566325</isbn><eisbn>9048505240</eisbn><eisbn>9789048505241</eisbn><abstract>At the dawn of the twenty-first century, Dante’s fortune in the Netherlands is enjoying a very prosperous moment. Within a span of only three years, a remarkably substantial number of Dante versions have seen the light. First and foremost, two new translations of the entireCommedia, published shortly after a new translation of theInferno,¹ integral translations of theConvivioand theDe vulgari eloquentia(neither of which was ever before rendered into Dutch),² an anthology of Dante’s love poetry,³ and reprints of earlier translations of theVita nuovaand theMonarchia.⁴ In addition, a new translation was published of</abstract><pub>Amsterdam University Press</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISBN: 9789053566329 |
ispartof | Divine Comedies for the New Millennium, 2003, p.75 |
issn | |
language | eng |
recordid | cdi_jstor_books_j_ctt46mzbd_8 |
source | De Gruyter eBooks; De Gruyter Open Access Books; JSTOR eBooks: Open Access; OAPEN; DOAB: Directory of Open Access Books |
subjects | Agricultural implements Agriculture Applied linguistics Arts Biological sciences Coffee mugs Culinary arts Drinking vessels Farming Feminine rhyme Food studies Hoes Language Language translation Linguistics Literary genres Literary media Literature Mottos Narrative poetry Paratext Phonology Poetic meter Poetry Prosody Religious poetry Rhyme Sayings Social sciences Tableware Vernacular language |
title | Ciò che potea la lingua nostra: One Hundred and More Years of Dante Translations into Dutch |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-21T03%3A59%3A24IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=bookitem&rft.atitle=Ci%C3%B2%20che%20potea%20la%20lingua%20nostra:%20One%20Hundred%20and%20More%20Years%20of%20Dante%20Translations%20into%20Dutch&rft.btitle=Divine%20Comedies%20for%20the%20New%20Millennium&rft.au=PAUL%20VAN%20HECK&rft.date=2003-08-26&rft.spage=75&rft.pages=75-&rft.isbn=9789053566329&rft.isbn_list=9053566325&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cjstor%3Ej.ctt46mzbd.8%3C/jstor%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft.eisbn=9048505240&rft.eisbn_list=9789048505241&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=j.ctt46mzbd.8&rfr_iscdi=true |