San Bernardo: os tradutores invisíveis
Costuma-se dizer, com muita propriedade, que o primeiro leitor de um texto é o seu autor – e que cada releitura, normalmente, corresponde a uma nova versão, por vezes quase imperceptivelmente diferente, por vezes um textooutroque, principalmente para autores que burilaram incansavelmente suas obras...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buchkapitel |
Sprache: | por |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Costuma-se dizer, com muita propriedade, que o primeiro leitor de um texto é o seu autor – e que cada releitura, normalmente, corresponde a uma nova versão, por vezes quase imperceptivelmente diferente, por vezes um textooutroque, principalmente para autores que burilaram incansavelmente suas obras (pensemos, por exemplo, em Guimarães Rosa, ou ainda Torquato Tasso ou Manzoni), se configura como umwork in progressinfinito ou assume feições cada vez mais distantes das primeiras versões. Por isso, não só sob a perspectiva da crítica genética justificam-se a leitura e o estudo das diferentes etapas, cada uma por si, como |
---|---|
DOI: | 10.7476/9788523212407.17 |