San Bernardo: os tradutores invisíveis

Costuma-se dizer, com muita propriedade, que o primeiro leitor de um texto é o seu autor – e que cada releitura, normalmente, corresponde a uma nova versão, por vezes quase imperceptivelmente diferente, por vezes um textooutroque, principalmente para autores que burilaram incansavelmente suas obras...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Silvia La Regina
Format: Buchkapitel
Sprache:por
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Costuma-se dizer, com muita propriedade, que o primeiro leitor de um texto é o seu autor – e que cada releitura, normalmente, corresponde a uma nova versão, por vezes quase imperceptivelmente diferente, por vezes um textooutroque, principalmente para autores que burilaram incansavelmente suas obras (pensemos, por exemplo, em Guimarães Rosa, ou ainda Torquato Tasso ou Manzoni), se configura como umwork in progressinfinito ou assume feições cada vez mais distantes das primeiras versões. Por isso, não só sob a perspectiva da crítica genética justificam-se a leitura e o estudo das diferentes etapas, cada uma por si, como
DOI:10.7476/9788523212407.17