Russian language-specific words in the light of parallel corpora
The starting point for this chapter is the hypothesis that one may regard translation equivalents and paraphrases of a linguistic unit extracted from real translated texts as a source of information about its semantics (cf. the approach developed in Anderman and Rogers 2008). This may be especially...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buchkapitel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The starting point for this chapter is the hypothesis that one may regard translation equivalents and paraphrases of a linguistic unit extracted from real translated texts as a source of information about its semantics (cf. the approach developed in Anderman and Rogers 2008). This may be especially useful for the so-called language-specific words since the great variety of possible translations is an indicator of the high language specificity of a word. The multiplicity of translations may be used as a quantitative measure of language specificity: the greater the number of different translations of a single lexical unit in existing translations, |
---|---|
DOI: | 10.2307/j.ctv1d5nm0d.27 |