Translittérations

Le système de translittération des mots arabes utilisé est celui de la revue Arabica : ’, b, t, ṯ, ğ, ḥ, ḫ d, ḏ, r, z, s, š, ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, ‘,ġ, f, q, k, l, m, n, h, w, y ; tā marbuta = a, at (état construit) ; voyelles : a, i, u, ā, ī, ū ; diphtongues : aw, ay ; article : al- ou l- même devant les sol...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Favier, Agnès
Format: Buchkapitel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Le système de translittération des mots arabes utilisé est celui de la revue Arabica : ’, b, t, ṯ, ğ, ḥ, ḫ d, ḏ, r, z, s, š, ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, ‘,ġ, f, q, k, l, m, n, h, w, y ; tā marbuta = a, at (état construit) ; voyelles : a, i, u, ā, ī, ū ; diphtongues : aw, ay ; article : al- ou l- même devant les solaires. Les noms de localités, de municipalités et autres unités administratives ont été écrits selon l’orthographe retenue dans le bulletin, bilingue, de l’Administration centrale de la statistique...
DOI:10.4000/books.ifpo.4307