Translittérations
Le système de translittération des mots arabes utilisé est celui de la revue Arabica : ’, b, t, ṯ, ğ, ḥ, ḫ d, ḏ, r, z, s, š, ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, ‘,ġ, f, q, k, l, m, n, h, w, y ; tā marbuta = a, at (état construit) ; voyelles : a, i, u, ā, ī, ū ; diphtongues : aw, ay ; article : al- ou l- même devant les sol...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buchkapitel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Le système de translittération des mots arabes utilisé est celui de la revue Arabica : ’, b, t, ṯ, ğ, ḥ, ḫ d, ḏ, r, z, s, š, ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, ‘,ġ, f, q, k, l, m, n, h, w, y ; tā marbuta = a, at (état construit) ; voyelles : a, i, u, ā, ī, ū ; diphtongues : aw, ay ; article : al- ou l- même devant les solaires. Les noms de localités, de municipalités et autres unités administratives ont été écrits selon l’orthographe retenue dans le bulletin, bilingue, de l’Administration centrale de la statistique... |
---|---|
DOI: | 10.4000/books.ifpo.4307 |