Bourdieu In Turkey: Translation Space In Revival

A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchange through the circulation of theories and methods, scientific knowledge, ideas and thinkers directs us to build a reflexion on thespace of translations. Such a reflexion gives us potentials to reflect o...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:International journal of human sciences 2016-02, Vol.13 (2)
1. Verfasser: Emirosmanoğlu,Zuhal
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 2
container_start_page
container_title International journal of human sciences
container_volume 13
creator Emirosmanoğlu,Zuhal
description A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchange through the circulation of theories and methods, scientific knowledge, ideas and thinkers directs us to build a reflexion on thespace of translations. Such a reflexion gives us potentials to reflect on national spaces, limits of exchanges and social conditions of reception of a particular author and a particular work. International circulation of ideas is a privileged subject for Bourdieu as well. This article aims to illustrate the question with an empirical research about the translation of Bourdieu’s work, today in Turkey. In this study, as cultural products of the intellectual field, Pierre Bourdieu’s works in Turkish language which circulate in the space, publishing houses, translators and diverse mediators will be considered. The translation, which certainly does not explain the integrity of the fact of reception, is however an important component for the circulation of ideas in book format for the scientific space. Conditions of accessibility of bourdieusian work in the national space also depend on translations.
doi_str_mv 10.14687/jhs.v13i2.3859
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>idealonline</sourceid><recordid>TN_cdi_idealonline_journals_IDEAL_36709</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>IDEAL_36709</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-idealonline_journals_IDEAL_367093</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNjL0OgjAYABujiUSZXbs5gS39CtTN30jipOykSo3FphgqJL69mPgATjfc5RCaURJSiNNkUd1d2FGmo5ClXAyQRxlhAacMhsiLgKeBgFSMke-cvhCABIBHsYfIum6bUqsWZxbnbfNQ7yXOG2mdkS9dW3x-yqv6ypPqdCfNFI1u0jjl_zhB8_0u3xwCXSppamu0VUXVT21vi2y7Wx0LFidEsP_LDwQ2Pfc</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Bourdieu In Turkey: Translation Space In Revival</title><source>EZB Electronic Journals Library</source><creator>Emirosmanoğlu,Zuhal</creator><contributor>Birkök,M. Cüneyt</contributor><creatorcontrib>Emirosmanoğlu,Zuhal ; Birkök,M. Cüneyt</creatorcontrib><description>A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchange through the circulation of theories and methods, scientific knowledge, ideas and thinkers directs us to build a reflexion on thespace of translations. Such a reflexion gives us potentials to reflect on national spaces, limits of exchanges and social conditions of reception of a particular author and a particular work. International circulation of ideas is a privileged subject for Bourdieu as well. This article aims to illustrate the question with an empirical research about the translation of Bourdieu’s work, today in Turkey. In this study, as cultural products of the intellectual field, Pierre Bourdieu’s works in Turkish language which circulate in the space, publishing houses, translators and diverse mediators will be considered. The translation, which certainly does not explain the integrity of the fact of reception, is however an important component for the circulation of ideas in book format for the scientific space. Conditions of accessibility of bourdieusian work in the national space also depend on translations.</description><identifier>ISSN: 2458-9489</identifier><identifier>EISSN: 1303-5134</identifier><identifier>DOI: 10.14687/jhs.v13i2.3859</identifier><language>eng</language><publisher>J-Human Sciences</publisher><subject>Arkeoloji ; Felsefe &amp; Psikoloji &amp; Sosyoloji ; Mimarlık ve Tasarım ; Siyasal Bilimler ; Turizm</subject><ispartof>International journal of human sciences, 2016-02, Vol.13 (2)</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>315,781,785,27926,27927</link.rule.ids></links><search><contributor>Birkök,M. Cüneyt</contributor><creatorcontrib>Emirosmanoğlu,Zuhal</creatorcontrib><title>Bourdieu In Turkey: Translation Space In Revival</title><title>International journal of human sciences</title><description>A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchange through the circulation of theories and methods, scientific knowledge, ideas and thinkers directs us to build a reflexion on thespace of translations. Such a reflexion gives us potentials to reflect on national spaces, limits of exchanges and social conditions of reception of a particular author and a particular work. International circulation of ideas is a privileged subject for Bourdieu as well. This article aims to illustrate the question with an empirical research about the translation of Bourdieu’s work, today in Turkey. In this study, as cultural products of the intellectual field, Pierre Bourdieu’s works in Turkish language which circulate in the space, publishing houses, translators and diverse mediators will be considered. The translation, which certainly does not explain the integrity of the fact of reception, is however an important component for the circulation of ideas in book format for the scientific space. Conditions of accessibility of bourdieusian work in the national space also depend on translations.</description><subject>Arkeoloji</subject><subject>Felsefe &amp; Psikoloji &amp; Sosyoloji</subject><subject>Mimarlık ve Tasarım</subject><subject>Siyasal Bilimler</subject><subject>Turizm</subject><issn>2458-9489</issn><issn>1303-5134</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqNjL0OgjAYABujiUSZXbs5gS39CtTN30jipOykSo3FphgqJL69mPgATjfc5RCaURJSiNNkUd1d2FGmo5ClXAyQRxlhAacMhsiLgKeBgFSMke-cvhCABIBHsYfIum6bUqsWZxbnbfNQ7yXOG2mdkS9dW3x-yqv6ypPqdCfNFI1u0jjl_zhB8_0u3xwCXSppamu0VUXVT21vi2y7Wx0LFidEsP_LDwQ2Pfc</recordid><startdate>201602</startdate><enddate>201602</enddate><creator>Emirosmanoğlu,Zuhal</creator><general>J-Human Sciences</general><scope>IEBAR</scope></search><sort><creationdate>201602</creationdate><title>Bourdieu In Turkey: Translation Space In Revival</title><author>Emirosmanoğlu,Zuhal</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-idealonline_journals_IDEAL_367093</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2016</creationdate><topic>Arkeoloji</topic><topic>Felsefe &amp; Psikoloji &amp; Sosyoloji</topic><topic>Mimarlık ve Tasarım</topic><topic>Siyasal Bilimler</topic><topic>Turizm</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Emirosmanoğlu,Zuhal</creatorcontrib><collection>Idealonline online kütüphane - Journals</collection><jtitle>International journal of human sciences</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Emirosmanoğlu,Zuhal</au><au>Birkök,M. Cüneyt</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Bourdieu In Turkey: Translation Space In Revival</atitle><jtitle>International journal of human sciences</jtitle><date>2016-02</date><risdate>2016</risdate><volume>13</volume><issue>2</issue><issn>2458-9489</issn><eissn>1303-5134</eissn><abstract>A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchange through the circulation of theories and methods, scientific knowledge, ideas and thinkers directs us to build a reflexion on thespace of translations. Such a reflexion gives us potentials to reflect on national spaces, limits of exchanges and social conditions of reception of a particular author and a particular work. International circulation of ideas is a privileged subject for Bourdieu as well. This article aims to illustrate the question with an empirical research about the translation of Bourdieu’s work, today in Turkey. In this study, as cultural products of the intellectual field, Pierre Bourdieu’s works in Turkish language which circulate in the space, publishing houses, translators and diverse mediators will be considered. The translation, which certainly does not explain the integrity of the fact of reception, is however an important component for the circulation of ideas in book format for the scientific space. Conditions of accessibility of bourdieusian work in the national space also depend on translations.</abstract><pub>J-Human Sciences</pub><doi>10.14687/jhs.v13i2.3859</doi></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2458-9489
ispartof International journal of human sciences, 2016-02, Vol.13 (2)
issn 2458-9489
1303-5134
language eng
recordid cdi_idealonline_journals_IDEAL_36709
source EZB Electronic Journals Library
subjects Arkeoloji
Felsefe & Psikoloji & Sosyoloji
Mimarlık ve Tasarım
Siyasal Bilimler
Turizm
title Bourdieu In Turkey: Translation Space In Revival
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-17T16%3A02%3A10IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-idealonline&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Bourdieu%20In%20Turkey:%20Translation%20Space%20In%20Revival&rft.jtitle=International%20journal%20of%20human%20sciences&rft.au=Emirosmano%C4%9Flu,Zuhal&rft.date=2016-02&rft.volume=13&rft.issue=2&rft.issn=2458-9489&rft.eissn=1303-5134&rft_id=info:doi/10.14687/jhs.v13i2.3859&rft_dat=%3Cidealonline%3EIDEAL_36709%3C/idealonline%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true