“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) dizisinin Türkçe altyazı çevirisinde mizah aktarımı

Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için old...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 2021-01, Vol.9 (13), p.23-46
Hauptverfasser: Yılmaz,Arsun Uras, Çakıroğlu,Kübra
Format: Artikel
Sprache:tur
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 46
container_issue 13
container_start_page 23
container_title İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
container_volume 9
creator Yılmaz,Arsun Uras
Çakıroğlu,Kübra
description Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için oldukça zorlayıcı olabilmektedir. Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel metinlerde mizah aktarımına odaklanılarak çeviri sürecini betimleyici bir şekilde ele almaktır. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisiyle ilgili kuramsal ve yöntemsel bakış açısını uygulamalı bir çalışmada gözlemlemek amacıyla “The Big Bang Theory” adlı ünlü Amerikan komedi dizisinin 3. sezonunda yer alan 23 bölümdeki mizah unsurlarının Türkçe altyazı çevirisine aktarım süreci irdelenmiştir. Dizide mizah unsuru taşıyan örnekler mizah kuramları açısından ele alındığında, en fazla üstünlük ve uyuşmazlık kuramıyla mizahın ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca, dizideki mizahın en çok replikler üzerinden dilsel öğeler aracılığıyla açığa çıktığı gözlemlenmiştir. Mizah unsurlarının çevirisinde hedef metin odaklı bir çeviri anlayışının benimsendiği ve bu nedenle çeviri sürecinde mizahın İngilizceden Türkçeye daha çok ikame stratejisi kullanılarak aktarıldığı çıkarımı yapılmıştır. Genel olarak değerlendirildiğinde, kaynak metindeki mizah örneklerinin başarılı bir şekilde hedef metne aktarıldığı ve kaynak kültürdeki mizah etkisinin hedef kültürde de korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır.
doi_str_mv 10.26650/iujts.2020.13.0002
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>idealonline</sourceid><recordid>TN_cdi_idealonline_journals_IDEAL_141130</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>IDEAL_141130</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-idealonline_journals_IDEAL_1411303</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqVjrFOwzAURT2ARAX9gi5vLEOD7ZRUHQkUUYmBIXv0pJj2JY4j2SlSMvVDYGbOni35kn4JrsQPdLo699zhMjYTPJBR9Mgf6JDXLpBc8kCEAedcXrGJCPl6EUmxvGFT5_JzuxZyteITVpyO38leQUw7iNHswENlm9PxB-ZexUPfDH0BH1hrLNHX95BRS44MGUiG3hbDrwLUdYPt2IGHL7JnnSkoqcU9YFGjHbty7O7Y9Sdqp6b_ecvmr5vk-W1BmUJdGU1GpXl1sMbbdPuyeXpPxVL49-EF0z_BL1u6</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) dizisinin Türkçe altyazı çevirisinde mizah aktarımı</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><creator>Yılmaz,Arsun Uras ; Çakıroğlu,Kübra</creator><contributor>Ece,Ayşe F ; Ergün,Emel ; Bulut,Alev ; Yazıcı,Mine ; Eruz,Fatma Sakine ; Yılmaz,Arsun Uras</contributor><creatorcontrib>Yılmaz,Arsun Uras ; Çakıroğlu,Kübra ; Ece,Ayşe F ; Ergün,Emel ; Bulut,Alev ; Yazıcı,Mine ; Eruz,Fatma Sakine ; Yılmaz,Arsun Uras</creatorcontrib><description>Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için oldukça zorlayıcı olabilmektedir. Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel metinlerde mizah aktarımına odaklanılarak çeviri sürecini betimleyici bir şekilde ele almaktır. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisiyle ilgili kuramsal ve yöntemsel bakış açısını uygulamalı bir çalışmada gözlemlemek amacıyla “The Big Bang Theory” adlı ünlü Amerikan komedi dizisinin 3. sezonunda yer alan 23 bölümdeki mizah unsurlarının Türkçe altyazı çevirisine aktarım süreci irdelenmiştir. Dizide mizah unsuru taşıyan örnekler mizah kuramları açısından ele alındığında, en fazla üstünlük ve uyuşmazlık kuramıyla mizahın ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca, dizideki mizahın en çok replikler üzerinden dilsel öğeler aracılığıyla açığa çıktığı gözlemlenmiştir. Mizah unsurlarının çevirisinde hedef metin odaklı bir çeviri anlayışının benimsendiği ve bu nedenle çeviri sürecinde mizahın İngilizceden Türkçeye daha çok ikame stratejisi kullanılarak aktarıldığı çıkarımı yapılmıştır. Genel olarak değerlendirildiğinde, kaynak metindeki mizah örneklerinin başarılı bir şekilde hedef metne aktarıldığı ve kaynak kültürdeki mizah etkisinin hedef kültürde de korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır.</description><identifier>ISSN: 1309-6214</identifier><identifier>DOI: 10.26650/iujts.2020.13.0002</identifier><language>tur</language><publisher>İstanbul Üniversitesi Yayınları</publisher><subject>Eğitim Bilimleri</subject><ispartof>İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2021-01, Vol.9 (13), p.23-46</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,860,27901,27902</link.rule.ids></links><search><contributor>Ece,Ayşe F</contributor><contributor>Ergün,Emel</contributor><contributor>Bulut,Alev</contributor><contributor>Yazıcı,Mine</contributor><contributor>Eruz,Fatma Sakine</contributor><contributor>Yılmaz,Arsun Uras</contributor><creatorcontrib>Yılmaz,Arsun Uras</creatorcontrib><creatorcontrib>Çakıroğlu,Kübra</creatorcontrib><title>“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) dizisinin Türkçe altyazı çevirisinde mizah aktarımı</title><title>İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi</title><description>Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için oldukça zorlayıcı olabilmektedir. Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel metinlerde mizah aktarımına odaklanılarak çeviri sürecini betimleyici bir şekilde ele almaktır. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisiyle ilgili kuramsal ve yöntemsel bakış açısını uygulamalı bir çalışmada gözlemlemek amacıyla “The Big Bang Theory” adlı ünlü Amerikan komedi dizisinin 3. sezonunda yer alan 23 bölümdeki mizah unsurlarının Türkçe altyazı çevirisine aktarım süreci irdelenmiştir. Dizide mizah unsuru taşıyan örnekler mizah kuramları açısından ele alındığında, en fazla üstünlük ve uyuşmazlık kuramıyla mizahın ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca, dizideki mizahın en çok replikler üzerinden dilsel öğeler aracılığıyla açığa çıktığı gözlemlenmiştir. Mizah unsurlarının çevirisinde hedef metin odaklı bir çeviri anlayışının benimsendiği ve bu nedenle çeviri sürecinde mizahın İngilizceden Türkçeye daha çok ikame stratejisi kullanılarak aktarıldığı çıkarımı yapılmıştır. Genel olarak değerlendirildiğinde, kaynak metindeki mizah örneklerinin başarılı bir şekilde hedef metne aktarıldığı ve kaynak kültürdeki mizah etkisinin hedef kültürde de korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır.</description><subject>Eğitim Bilimleri</subject><issn>1309-6214</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqVjrFOwzAURT2ARAX9gi5vLEOD7ZRUHQkUUYmBIXv0pJj2JY4j2SlSMvVDYGbOni35kn4JrsQPdLo699zhMjYTPJBR9Mgf6JDXLpBc8kCEAedcXrGJCPl6EUmxvGFT5_JzuxZyteITVpyO38leQUw7iNHswENlm9PxB-ZexUPfDH0BH1hrLNHX95BRS44MGUiG3hbDrwLUdYPt2IGHL7JnnSkoqcU9YFGjHbty7O7Y9Sdqp6b_ecvmr5vk-W1BmUJdGU1GpXl1sMbbdPuyeXpPxVL49-EF0z_BL1u6</recordid><startdate>202101</startdate><enddate>202101</enddate><creator>Yılmaz,Arsun Uras</creator><creator>Çakıroğlu,Kübra</creator><general>İstanbul Üniversitesi Yayınları</general><scope>IEBAR</scope></search><sort><creationdate>202101</creationdate><title>“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) dizisinin Türkçe altyazı çevirisinde mizah aktarımı</title><author>Yılmaz,Arsun Uras ; Çakıroğlu,Kübra</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-idealonline_journals_IDEAL_1411303</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>tur</language><creationdate>2021</creationdate><topic>Eğitim Bilimleri</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Yılmaz,Arsun Uras</creatorcontrib><creatorcontrib>Çakıroğlu,Kübra</creatorcontrib><collection>Idealonline online kütüphane - Journals</collection><jtitle>İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Yılmaz,Arsun Uras</au><au>Çakıroğlu,Kübra</au><au>Ece,Ayşe F</au><au>Ergün,Emel</au><au>Bulut,Alev</au><au>Yazıcı,Mine</au><au>Eruz,Fatma Sakine</au><au>Yılmaz,Arsun Uras</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) dizisinin Türkçe altyazı çevirisinde mizah aktarımı</atitle><jtitle>İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi</jtitle><date>2021-01</date><risdate>2021</risdate><volume>9</volume><issue>13</issue><spage>23</spage><epage>46</epage><pages>23-46</pages><issn>1309-6214</issn><abstract>Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için oldukça zorlayıcı olabilmektedir. Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel metinlerde mizah aktarımına odaklanılarak çeviri sürecini betimleyici bir şekilde ele almaktır. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisiyle ilgili kuramsal ve yöntemsel bakış açısını uygulamalı bir çalışmada gözlemlemek amacıyla “The Big Bang Theory” adlı ünlü Amerikan komedi dizisinin 3. sezonunda yer alan 23 bölümdeki mizah unsurlarının Türkçe altyazı çevirisine aktarım süreci irdelenmiştir. Dizide mizah unsuru taşıyan örnekler mizah kuramları açısından ele alındığında, en fazla üstünlük ve uyuşmazlık kuramıyla mizahın ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca, dizideki mizahın en çok replikler üzerinden dilsel öğeler aracılığıyla açığa çıktığı gözlemlenmiştir. Mizah unsurlarının çevirisinde hedef metin odaklı bir çeviri anlayışının benimsendiği ve bu nedenle çeviri sürecinde mizahın İngilizceden Türkçeye daha çok ikame stratejisi kullanılarak aktarıldığı çıkarımı yapılmıştır. Genel olarak değerlendirildiğinde, kaynak metindeki mizah örneklerinin başarılı bir şekilde hedef metne aktarıldığı ve kaynak kültürdeki mizah etkisinin hedef kültürde de korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır.</abstract><pub>İstanbul Üniversitesi Yayınları</pub><doi>10.26650/iujts.2020.13.0002</doi></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1309-6214
ispartof İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2021-01, Vol.9 (13), p.23-46
issn 1309-6214
language tur
recordid cdi_idealonline_journals_IDEAL_141130
source DOAJ Directory of Open Access Journals
subjects Eğitim Bilimleri
title “The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) dizisinin Türkçe altyazı çevirisinde mizah aktarımı
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T01%3A18%3A33IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-idealonline&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E2%80%9CThe%20Big%20Bang%20Theory%E2%80%9D%20(%E2%80%9CB%C3%BCy%C3%BCk%20Patlama%E2%80%9D)%20dizisinin%20T%C3%BCrk%C3%A7e%20altyaz%C4%B1%20%C3%A7evirisinde%20mizah%20aktar%C4%B1m%C4%B1&rft.jtitle=%C4%B0stanbul%20%C3%9Cniversitesi%20%C3%87eviribilim%20Dergisi&rft.au=Y%C4%B1lmaz,Arsun%20Uras&rft.date=2021-01&rft.volume=9&rft.issue=13&rft.spage=23&rft.epage=46&rft.pages=23-46&rft.issn=1309-6214&rft_id=info:doi/10.26650/iujts.2020.13.0002&rft_dat=%3Cidealonline%3EIDEAL_141130%3C/idealonline%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true