“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) dizisinin Türkçe altyazı çevirisinde mizah aktarımı
Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için old...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 2021-01, Vol.9 (13), p.23-46 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | tur |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel
metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin
teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok
değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için oldukça zorlayıcı olabilmektedir.
Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel metinlerde mizah aktarımına odaklanılarak
çeviri sürecini betimleyici bir şekilde ele almaktır. Görsel-işitsel metinlerde mizah
çevirisiyle ilgili kuramsal ve yöntemsel bakış açısını uygulamalı bir çalışmada
gözlemlemek amacıyla “The Big Bang Theory” adlı ünlü Amerikan komedi
dizisinin 3. sezonunda yer alan 23 bölümdeki mizah unsurlarının Türkçe altyazı
çevirisine aktarım süreci irdelenmiştir. Dizide mizah unsuru taşıyan örnekler
mizah kuramları açısından ele alındığında, en fazla üstünlük ve uyuşmazlık
kuramıyla mizahın ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca, dizideki mizahın en
çok replikler üzerinden dilsel öğeler aracılığıyla açığa çıktığı gözlemlenmiştir.
Mizah unsurlarının çevirisinde hedef metin odaklı bir çeviri anlayışının
benimsendiği ve bu nedenle çeviri sürecinde mizahın İngilizceden Türkçeye
daha çok ikame stratejisi kullanılarak aktarıldığı çıkarımı yapılmıştır. Genel olarak
değerlendirildiğinde, kaynak metindeki mizah örneklerinin başarılı bir şekilde
hedef metne aktarıldığı ve kaynak kültürdeki mizah etkisinin hedef kültürde
de korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır. |
---|---|
ISSN: | 1309-6214 |
DOI: | 10.26650/iujts.2020.13.0002 |