O nekim nejasnoćama oko Škarićeva prijevoda Svetoga pisma
The paper discusses ambiguities relating to the name of the Croatian translator of the Holy Script (published from 1858 to 1861), Ivan Matija Škarić: was his name Matija or Matij; was his family name Škarić or Skarić? There are also ambiguities relating to the name of the language into which Škarić...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Jezik 2018-12, Vol.65 (4-5), p.121 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | hrv ; eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The paper discusses ambiguities relating to the name of the Croatian translator of the
Holy Script (published from 1858 to 1861), Ivan Matija Škarić: was his name Matija or Matij;
was his family name Škarić or Skarić? There are also ambiguities relating to the name of the
language into which Škarić translated the Holy Script – was it Dalmatian-Illyrian or Illyrian?
– and to the role of Karadžić’s translation of the New Testament in Škarić’s translation. |
---|---|
ISSN: | 0021-6925 1849-174X |