Kreolska obilježja nestandardnih varijeteta brazilskog portugalskog
Nakon uvodnog prikaza najosnovnijih pojmova i problema suvremene kreolističke teorije, u ovom su radu predstavljena neka gramatička obilježja nestandardnih varijanti brazilskog portugalskog koja, osim što brazilski portugalski odvajaju od europskog, pokazuju neke paralele s kreolskim jezicima (portu...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Suvremena lingvistika 2005-11, Vol.59-60 (1-2), p.103 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | hrv |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Nakon uvodnog prikaza najosnovnijih pojmova i problema suvremene kreolističke teorije, u
ovom su radu predstavljena neka gramatička obilježja nestandardnih varijanti brazilskog
portugalskog koja, osim što brazilski portugalski odvajaju od europskog, pokazuju neke paralele
s kreolskim jezicima (portugalske leksičke osnove) i time upućuju na specifičan povijesni
razvoj portugalskog jezika u Brazilu, zahvaćen, prema nekim teorijama, procesom (djelomič
ne) kreolizacije. Kako pokazuju moderna dijalektološka istraživanja, neki lokalni govori
imaju dosta visoku koncentraciju takvih kreolskih (kreoloidnih) elemenata pa se tako, na
primjer, helvecijski govor s krajnjeg juga Bahije obično klasificira pod kreolske jezike, iako
u dosta uznapredovalom stupnju dekreolizacije. Osim prikaza kreolskih obilježja brazilskog
portugalskog, znači obilježja koja se ne uočavaju isključivo u izoliranim ruralnim govorima,
već i u varijetetima bližim standardnom jeziku, htjela sam upozoriti na neke metodološke
propuste i moguće površnosti i pogreške u analizi temeljnih jezičnih podataka. To bi se ovaj
put odnosilo na interpretiranje pretežno morfosintaktičkih problema unutar glagolske skupine,
u svakom slučaju jednog od najvažnijih područja interesa kreolističkih razmatranja op-
ćenito. Primjeri su pretežno uzimani iz: Holm (1992), Holm, Lorenzino & Mello (1999), Naro
& Scherre (2000), Perl & Schwegler (1998). Unijela sam izmjenu koja se odnosi na zapis.
Nisam, naime, koristila u konsultiranim radovima najčešće upotrebljavanu kombinaciju fonetske
i fonološke transkripcije, već sam zbog, za većinu slučajeva irelevantnosti podataka
koju nudi takva transkripcija, te zbog preglednosti i lakše usporedbe sa standardnim (europskim)
portugalskim brazilske primjere pisala u skladu s portugalskim pravopisom. Primjeri
koji se ne nalaze u navedenim izvorima osobno su prikupljeni. |
---|---|
ISSN: | 0586-0296 1847-117X |