La tentation du vernaculaire : George Buchanan traducteur des Rudimenta Grammatices de Thomas Linacre
Les Rudimenta Grammatices de Linacre ont eu un grand succès comme grammaire pédagogique dans toute la première moitié du XVIe siècle grâce à la traduction en latin que George Buchanan en a faite en 1533, à Paris, pour l’imprimerie de Robert Estienne . Mais ce passage au latin n’est pas sans compromi...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Etudes epistémè 2013 (23) |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Les Rudimenta Grammatices de Linacre ont eu un grand succès comme grammaire pédagogique dans toute la première moitié du XVIe siècle grâce à la traduction en latin que George Buchanan en a faite en 1533, à Paris, pour l’imprimerie de Robert Estienne . Mais ce passage au latin n’est pas sans compromis avec les vernaculaires : compromis terminologiques sur certains points importants de la description du latin, mais aussi compromis pédagogiques sur un mode d’apprentissage de la langue savante qui ne peut plus être que différentiel par rapport au vernaculaire. L’étude présente d’abord les origines du texte dans les deux éditions anglaise et française ; puis la traduction de Buchanan est analysée notamment sur la question de la terminologie grammaticale, ce qui permet de relativiser le rêve de l’universalité du latin comme moyen d’apprentissage de lui-même. |
---|---|
ISSN: | 1634-0450 1634-0450 |
DOI: | 10.4000/episteme.260 |