Traduire les stéréotypes, c’est déjà les défaire – à partir de quelques problèmes particuliers dans les traductions de Peau noire, masques blancs
Frantz Fanon’s Peau noire, masques blancs is a study of the relationship between black and white, in which language is seen as a privileged observation post. From a translation perspective, the study of stereotypes is essential both to grasp their meaning in Fanon’s thought and to reflect on the rol...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Circula 2024 (20) |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Frantz Fanon’s Peau noire, masques blancs is a study of the relationship between black and white, in which language is seen as a privileged observation post. From a translation perspective, the study of stereotypes is essential both to grasp their meaning in Fanon’s thought and to reflect on the role of translation in the circulation of stereotypes. Through the way in which stereotypes are treated in a foreign language, what is at stake is not only their intelligibility, but also their perception and the possibility of breaking them down. By analyzing a number of recurrent language stereotypes in Fanon’s work and their translation in the two existing English versions, this article aims to offer a concrete translation study on the language stereotype.
L’ouvrage de Frantz Fanon Peau noire, masques blancs est une étude de la relation entre le Noir et le Blanc, dans laquelle le langage est considéré comme un poste d’observation privilégié. Dans une perspective de la traduction, l’étude des stéréotypes s’avère primordiale à la fois pour saisir leur sens dans la pensée de Fanon et pour réfléchir au rôle de la traduction dans la circulation de stéréotypes. À travers la manière dont les stéréotypes sont traités dans une langue étrangère, ce qui est mis en jeu n’est pas seulement leur intelligibilité, mais également leur perception et la possibilité de les défaire. Le présent article analyse quelques stéréotypes langagiers étudiés dans l’ouvrage de Fanon ainsi que leur traduction dans les deux versions anglaises existantes, afin de proposer une réflexion traductologique concrète du stéréotype langagier. |
---|---|
ISSN: | 2369-6761 2369-6761 |