Literary Impressions, Cultural Transfers, and Material Reading: Rudyard Kipling’s “An Habitation Enforced” as a French objet d’art
This essay offers the very first study of the 1921 French luxury edition of Kipling’s short story “An Habitation Enforced” published by René Kieffer and illustrated by Jessie M. King. It investigates the reception and transformation of this text, originally produced for an American readership in 190...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Image & narrative 2019, Vol.20 (4) |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | This essay offers the very first study of the 1921 French luxury edition of Kipling’s short story “An Habitation Enforced” published by René Kieffer and illustrated by Jessie M. King. It investigates the reception and transformation of this text, originally produced for an American readership in 1905, as it was translated, edited, reprinted, illustrated and sumptuously bound for the French collectors’ market after the First World War. Examining the reincarnation of Kipling’s text as a French objet d’art implies addressing questions that are central to word and image studies, namely, questions regarding literary and artistic transnationalism and co-authorship across time, space and media. This essay proposes an intermedial, material study of Kipling’s short story which ultimately illuminates the power of this little-studied narrative/book-object and its relevance to the post-war era by looking at the context in which Kieffer’s 1921 edition was produced, and then by examining the short story itself in relation with its unique embodiment.
Cet article propose la première étude réalisée à ce jour de l’édition française de la nouvelle de Rudyard Kipling, « L’Habitation forcée », publiée par René Kieffer et illustrée par Jessie M. King en 1921. Initialement publié dans un périodique américain en 1905, ce texte est-il transformé, dénaturé ou au contraire re-poétisé une fois traduit, édité, ré-imprimé, illustré et relié pour le marché des collectionneurs français de l’après-guerre ? Examiner la réincarnation du texte de Kipling en objet d’art français implique de se poser des questions qui sont au coeur de l’approche intermédiale, notamment en ce qui concerne la circulation transnationale des motifs littéraires et artistiques et les modalités de co-création d’une oeuvre à travers le temps, l’espace et des médias différents. Après avoir examiné le contexte de production de l’oeuvre, cette étude analyse donc le texte de Kipling à la lumière de sa matérialité, afin d’éclairer la puissance singulière de cet objet-livre et sa pertinence dans le contexte de l’après-guerre. |
---|---|
ISSN: | 1780-678X 1780-678X |