Délices de l’équivoque. Le titre du Cymbalum mundi
Le titre latin du "Cymbalum mundi" représente surement son élément le plus mystérieux. La Lettre qui ouvre l’ouvrage nous permet de comprendre qu’il représente une invitation a traduire, c’est-à-dire a interpreéter le texte, a en restituer le sens profond. Mais comment traduire le titre lu...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Bibliothèque d'humanisme et renaissance 2020-01, Vol.LXXXII (1), p.65-81 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Le titre latin du "Cymbalum mundi" représente surement son élément le plus mystérieux. La Lettre qui ouvre l’ouvrage nous permet de comprendre qu’il représente une invitation a traduire, c’est-à-dire a interpreéter le texte, a en restituer le sens profond. Mais comment traduire le titre lui-même ? De nombreuses hypothèses ont été formulées et leur examen conduit a en privilégier une, plus crédible que les autres car plus cohérente avec le texte-source de Pline sur la « cymbale du monde » nommée Apion. La cymbale de Des Périers, ce charlatan qui prétend rendre les hommes immortels et dont le nom résonne dans le monde entier, ne serait autre que Jésus. |
---|---|
ISSN: | 0006-1999 |