鲁迅早期翻译中对副文本的运用——浅谈鲁迅对翻译读者的预设与期待
译者的行为有着明确的目标,要把原作展示给无法阅读原文的读者,完成一种语际的交流.鲁迅先生作为一位翻译家,始终对自己的定位非常严格.在他早期的翻译中,为了直接与读者对话和交流,他大量使用“画外音”,将副文本融入正文,用以引导读者的阅读.本文通过关注《月界旅行》中添加的副文本,来观察他对读者的期待和预设,并在此基础上分析他后期翻译意识的转变....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Yangtze River Academic 2019-10 (3), p.26-32 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 译者的行为有着明确的目标,要把原作展示给无法阅读原文的读者,完成一种语际的交流.鲁迅先生作为一位翻译家,始终对自己的定位非常严格.在他早期的翻译中,为了直接与读者对话和交流,他大量使用“画外音”,将副文本融入正文,用以引导读者的阅读.本文通过关注《月界旅行》中添加的副文本,来观察他对读者的期待和预设,并在此基础上分析他后期翻译意识的转变. |
---|---|
ISSN: | 1673-9221 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1673-9221.2019.03.005 |