Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée

Notre article part du constat des lacunes existantes dans l’évaluation professionnelle des traductions spécialisées comme dans l’évaluation universitaire. De multiples modèles existent : purement quantitatifs pour l’évaluation de la traduction automatique (basée sur le nombre et l’ordre des mots du...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Les Cahiers de l'ILCEA 2014-06 (19)
Hauptverfasser: Toudic, Daniel, Hernandez Morin, Katell, Moreau, Fabienne, Barbin, Franck, Phuez, Gaëlle
Format: Artikel
Sprache:eng ; fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Notre article part du constat des lacunes existantes dans l’évaluation professionnelle des traductions spécialisées comme dans l’évaluation universitaire. De multiples modèles existent : purement quantitatifs pour l’évaluation de la traduction automatique (basée sur le nombre et l’ordre des mots du texte cible) ; basés sur des totaux d’erreurs en localisation (erreurs/gravité) et dans la formation (nombre de points-fautes) ; parfois ouvertement subjectifs et empiriques (utilisable/inutilisable) dans les recherches sur la fonctionnalité des traductions. Même si ces modèles posent souvent leurs propres seuils d’acceptabilité, aucun ne permet d’évaluer une traduction en fonction de critères adaptables à différents genres, types de documents, spécialités ou situations de traduction.Notre grille quantitative et qualitative s’appuie sur l’identification des « erreurs » de traduction telle qu’elle est pratiquée en traduction spécialisée professionnelle, en y ajoutant l’effet de l’erreur sur le document traduit. Elle est dynamique en ce qu’elle permet de corréler ou non le type d’erreur, l’effet que l’erreur produit sur la qualité du document livré et le degré d’impact de cet effet sur l’utilisateur final de la traduction. Elle dépasse ainsi la simple étude des outils et méthodes de traduction pour se concentrer sur le produit traduit et mieux révéler les failles et les points forts de chaque traducteur en fonction de la méthode utilisée.Utilisée et éprouvée dans le cadre de l’évaluation scientifique de traductions effectuées par des étudiants de dernière année de master appliquant différentes méthodes (traduction sans outil, avec outil de TAO, de reconnaissance vocale, en post-édition de traduction automatique), la grille peut être partiellement automatisée et s’adapter à divers contextes professionnels ou universitaires par un système de pondération des critères d’acceptabilité.
ISSN:1639-6073
2101-0609
DOI:10.4000/ilcea.2517