Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?

Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Traduire (Paris) 2010-12 (223), p.78-88
Hauptverfasser: Surbezy, Agnès, Péran, Bruno
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 88
container_issue 223
container_start_page 78
container_title Traduire (Paris)
container_volume
creator Surbezy, Agnès
Péran, Bruno
description Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a permis, au fil des différentes pièces présentées par la compagnie en version surtitrée et interprétée, de mener une réflexion sur la relation que peuvent entretenir ces deux pratiques : si surtitra...
doi_str_mv 10.4000/traduire.295
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>hal_cleo_</sourceid><recordid>TN_cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_01696834v1</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_HAL_hal_01696834v1</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1125-a61c1f585121e587587272f7e099fc3116c33b28d5fb03dadd9796b001eb082e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVkMFKw0AQhhdRsNTefIBcPaTd2e0mWS9SitpCwIMK3pbNZhIX0qRskqI3X8Nbr32N9k18EleqB2HgZ2a--Rl-Qi6BjqeU0knndN5bh2MmxQkZMBazUErJTsmAcinCOOYv52TUtjajAnhCYwEDsnzsXWf9bYkBdkGq67LHIMc2eLRlje1-ex1UXx-f-LY-7JzF2vit7_saA9Os1pU1tjvs9tubC3JW6KrF0a8OyfPd7dN8EaYP98v5LA0NABOhjsBAIRIBDFAksS__aREjlbIwHCAynGcsyUWRUZ7rPJexjDJKATOaMORDcnX0fdWVWju70u5dNdqqxSxVPzMKkYwSPt2AZydH1lTY_IMdbnpsVeNK9Rec8sHxb7REZ5o</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?</title><source>OpenEdition Journals</source><creator>Surbezy, Agnès ; Péran, Bruno</creator><creatorcontrib>Surbezy, Agnès ; Péran, Bruno</creatorcontrib><description>Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a permis, au fil des différentes pièces présentées par la compagnie en version surtitrée et interprétée, de mener une réflexion sur la relation que peuvent entretenir ces deux pratiques : si surtitra...</description><identifier>ISSN: 0395-773X</identifier><identifier>EISSN: 2272-9992</identifier><identifier>DOI: 10.4000/traduire.295</identifier><language>fre</language><publisher>Société française des traducteurs</publisher><subject>Art and art history ; Humanities and Social Sciences ; Linguistics ; Musicology and performing arts</subject><ispartof>Traduire (Paris), 2010-12 (223), p.78-88</ispartof><rights>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,780,784,885,11595,27924,27925</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://hal.science/hal-01696834$$DView record in HAL$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Surbezy, Agnès</creatorcontrib><creatorcontrib>Péran, Bruno</creatorcontrib><title>Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?</title><title>Traduire (Paris)</title><description>Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a permis, au fil des différentes pièces présentées par la compagnie en version surtitrée et interprétée, de mener une réflexion sur la relation que peuvent entretenir ces deux pratiques : si surtitra...</description><subject>Art and art history</subject><subject>Humanities and Social Sciences</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Musicology and performing arts</subject><issn>0395-773X</issn><issn>2272-9992</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2010</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpVkMFKw0AQhhdRsNTefIBcPaTd2e0mWS9SitpCwIMK3pbNZhIX0qRskqI3X8Nbr32N9k18EleqB2HgZ2a--Rl-Qi6BjqeU0knndN5bh2MmxQkZMBazUErJTsmAcinCOOYv52TUtjajAnhCYwEDsnzsXWf9bYkBdkGq67LHIMc2eLRlje1-ex1UXx-f-LY-7JzF2vit7_saA9Os1pU1tjvs9tubC3JW6KrF0a8OyfPd7dN8EaYP98v5LA0NABOhjsBAIRIBDFAksS__aREjlbIwHCAynGcsyUWRUZ7rPJexjDJKATOaMORDcnX0fdWVWju70u5dNdqqxSxVPzMKkYwSPt2AZydH1lTY_IMdbnpsVeNK9Rec8sHxb7REZ5o</recordid><startdate>20101215</startdate><enddate>20101215</enddate><creator>Surbezy, Agnès</creator><creator>Péran, Bruno</creator><general>Société française des traducteurs</general><scope>1XC</scope><scope>BXJBU</scope><scope>IHQJB</scope><scope>VOOES</scope></search><sort><creationdate>20101215</creationdate><title>Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?</title><author>Surbezy, Agnès ; Péran, Bruno</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1125-a61c1f585121e587587272f7e099fc3116c33b28d5fb03dadd9796b001eb082e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2010</creationdate><topic>Art and art history</topic><topic>Humanities and Social Sciences</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Musicology and performing arts</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Surbezy, Agnès</creatorcontrib><creatorcontrib>Péran, Bruno</creatorcontrib><collection>Hyper Article en Ligne (HAL)</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société (Open Access)</collection><collection>Hyper Article en Ligne (HAL) (Open Access)</collection><jtitle>Traduire (Paris)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Surbezy, Agnès</au><au>Péran, Bruno</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?</atitle><jtitle>Traduire (Paris)</jtitle><date>2010-12-15</date><risdate>2010</risdate><issue>223</issue><spage>78</spage><epage>88</epage><pages>78-88</pages><issn>0395-773X</issn><eissn>2272-9992</eissn><abstract>Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a permis, au fil des différentes pièces présentées par la compagnie en version surtitrée et interprétée, de mener une réflexion sur la relation que peuvent entretenir ces deux pratiques : si surtitra...</abstract><pub>Société française des traducteurs</pub><doi>10.4000/traduire.295</doi><tpages>11</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0395-773X
ispartof Traduire (Paris), 2010-12 (223), p.78-88
issn 0395-773X
2272-9992
language fre
recordid cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_01696834v1
source OpenEdition Journals
subjects Art and art history
Humanities and Social Sciences
Linguistics
Musicology and performing arts
title Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-26T13%3A22%3A26IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-hal_cleo_&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Surtitrage%20et%20Langue%20des%20Signes%C2%A0:%20l%E2%80%99exp%C3%A9rience%20d%E2%80%99une%20complicit%C3%A9%C2%A0?&rft.jtitle=Traduire%20(Paris)&rft.au=Surbezy,%20Agn%C3%A8s&rft.date=2010-12-15&rft.issue=223&rft.spage=78&rft.epage=88&rft.pages=78-88&rft.issn=0395-773X&rft.eissn=2272-9992&rft_id=info:doi/10.4000/traduire.295&rft_dat=%3Chal_cleo_%3Eoai_HAL_hal_01696834v1%3C/hal_cleo_%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true