Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?
Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Traduire (Paris) 2010-12 (223), p.78-88 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 88 |
---|---|
container_issue | 223 |
container_start_page | 78 |
container_title | Traduire (Paris) |
container_volume | |
creator | Surbezy, Agnès Péran, Bruno |
description | Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a permis, au fil des différentes pièces présentées par la compagnie en version surtitrée et interprétée, de mener une réflexion sur la relation que peuvent entretenir ces deux pratiques : si surtitra... |
doi_str_mv | 10.4000/traduire.295 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>hal_cleo_</sourceid><recordid>TN_cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_01696834v1</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_HAL_hal_01696834v1</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1125-a61c1f585121e587587272f7e099fc3116c33b28d5fb03dadd9796b001eb082e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVkMFKw0AQhhdRsNTefIBcPaTd2e0mWS9SitpCwIMK3pbNZhIX0qRskqI3X8Nbr32N9k18EleqB2HgZ2a--Rl-Qi6BjqeU0knndN5bh2MmxQkZMBazUErJTsmAcinCOOYv52TUtjajAnhCYwEDsnzsXWf9bYkBdkGq67LHIMc2eLRlje1-ex1UXx-f-LY-7JzF2vit7_saA9Os1pU1tjvs9tubC3JW6KrF0a8OyfPd7dN8EaYP98v5LA0NABOhjsBAIRIBDFAksS__aREjlbIwHCAynGcsyUWRUZ7rPJexjDJKATOaMORDcnX0fdWVWju70u5dNdqqxSxVPzMKkYwSPt2AZydH1lTY_IMdbnpsVeNK9Rec8sHxb7REZ5o</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?</title><source>OpenEdition Journals</source><creator>Surbezy, Agnès ; Péran, Bruno</creator><creatorcontrib>Surbezy, Agnès ; Péran, Bruno</creatorcontrib><description>Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a permis, au fil des différentes pièces présentées par la compagnie en version surtitrée et interprétée, de mener une réflexion sur la relation que peuvent entretenir ces deux pratiques : si surtitra...</description><identifier>ISSN: 0395-773X</identifier><identifier>EISSN: 2272-9992</identifier><identifier>DOI: 10.4000/traduire.295</identifier><language>fre</language><publisher>Société française des traducteurs</publisher><subject>Art and art history ; Humanities and Social Sciences ; Linguistics ; Musicology and performing arts</subject><ispartof>Traduire (Paris), 2010-12 (223), p.78-88</ispartof><rights>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,780,784,885,11595,27924,27925</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://hal.science/hal-01696834$$DView record in HAL$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Surbezy, Agnès</creatorcontrib><creatorcontrib>Péran, Bruno</creatorcontrib><title>Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?</title><title>Traduire (Paris)</title><description>Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a permis, au fil des différentes pièces présentées par la compagnie en version surtitrée et interprétée, de mener une réflexion sur la relation que peuvent entretenir ces deux pratiques : si surtitra...</description><subject>Art and art history</subject><subject>Humanities and Social Sciences</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Musicology and performing arts</subject><issn>0395-773X</issn><issn>2272-9992</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2010</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpVkMFKw0AQhhdRsNTefIBcPaTd2e0mWS9SitpCwIMK3pbNZhIX0qRskqI3X8Nbr32N9k18EleqB2HgZ2a--Rl-Qi6BjqeU0knndN5bh2MmxQkZMBazUErJTsmAcinCOOYv52TUtjajAnhCYwEDsnzsXWf9bYkBdkGq67LHIMc2eLRlje1-ex1UXx-f-LY-7JzF2vit7_saA9Os1pU1tjvs9tubC3JW6KrF0a8OyfPd7dN8EaYP98v5LA0NABOhjsBAIRIBDFAksS__aREjlbIwHCAynGcsyUWRUZ7rPJexjDJKATOaMORDcnX0fdWVWju70u5dNdqqxSxVPzMKkYwSPt2AZydH1lTY_IMdbnpsVeNK9Rec8sHxb7REZ5o</recordid><startdate>20101215</startdate><enddate>20101215</enddate><creator>Surbezy, Agnès</creator><creator>Péran, Bruno</creator><general>Société française des traducteurs</general><scope>1XC</scope><scope>BXJBU</scope><scope>IHQJB</scope><scope>VOOES</scope></search><sort><creationdate>20101215</creationdate><title>Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?</title><author>Surbezy, Agnès ; Péran, Bruno</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1125-a61c1f585121e587587272f7e099fc3116c33b28d5fb03dadd9796b001eb082e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2010</creationdate><topic>Art and art history</topic><topic>Humanities and Social Sciences</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Musicology and performing arts</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Surbezy, Agnès</creatorcontrib><creatorcontrib>Péran, Bruno</creatorcontrib><collection>Hyper Article en Ligne (HAL)</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société (Open Access)</collection><collection>Hyper Article en Ligne (HAL) (Open Access)</collection><jtitle>Traduire (Paris)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Surbezy, Agnès</au><au>Péran, Bruno</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?</atitle><jtitle>Traduire (Paris)</jtitle><date>2010-12-15</date><risdate>2010</risdate><issue>223</issue><spage>78</spage><epage>88</epage><pages>78-88</pages><issn>0395-773X</issn><eissn>2272-9992</eissn><abstract>Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a permis, au fil des différentes pièces présentées par la compagnie en version surtitrée et interprétée, de mener une réflexion sur la relation que peuvent entretenir ces deux pratiques : si surtitra...</abstract><pub>Société française des traducteurs</pub><doi>10.4000/traduire.295</doi><tpages>11</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0395-773X |
ispartof | Traduire (Paris), 2010-12 (223), p.78-88 |
issn | 0395-773X 2272-9992 |
language | fre |
recordid | cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_01696834v1 |
source | OpenEdition Journals |
subjects | Art and art history Humanities and Social Sciences Linguistics Musicology and performing arts |
title | Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ? |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-26T13%3A22%3A26IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-hal_cleo_&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Surtitrage%20et%20Langue%20des%20Signes%C2%A0:%20l%E2%80%99exp%C3%A9rience%20d%E2%80%99une%20complicit%C3%A9%C2%A0?&rft.jtitle=Traduire%20(Paris)&rft.au=Surbezy,%20Agn%C3%A8s&rft.date=2010-12-15&rft.issue=223&rft.spage=78&rft.epage=88&rft.pages=78-88&rft.issn=0395-773X&rft.eissn=2272-9992&rft_id=info:doi/10.4000/traduire.295&rft_dat=%3Chal_cleo_%3Eoai_HAL_hal_01696834v1%3C/hal_cleo_%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |