Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ?
Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Traduire (Paris) 2010-12 (223), p.78-88 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Surtitrage et interprétation en langue des signes… voilà une association qui peut sembler incongrue ou à tout le moins surprenante. Elle existe pourtant et elle est le fruit d’une aventure menée depuis maintenant six ans par la compagnie théâtrale Les Anachroniques. Cette expérience atypique nous a permis, au fil des différentes pièces présentées par la compagnie en version surtitrée et interprétée, de mener une réflexion sur la relation que peuvent entretenir ces deux pratiques : si surtitra... |
---|---|
ISSN: | 0395-773X 2272-9992 |
DOI: | 10.4000/traduire.295 |