Les lettres philosophiques en Anglais ou l'abondance de la traduction première

This study confronts the English text of Voltaire's Lettres philosophiques (Letters concerning the English Nation), which appeared in 1733, with three modern translations by Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) and Prudence L. Steiner (2007). The analysis focuses in particular on the...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Rooryck, Guy, Jooken, Lieve
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page
container_title
container_volume
creator Rooryck, Guy
Jooken, Lieve
description This study confronts the English text of Voltaire's Lettres philosophiques (Letters concerning the English Nation), which appeared in 1733, with three modern translations by Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) and Prudence L. Steiner (2007). The analysis focuses in particular on the thirteenth letter, devoted to John Locke, and the fourteenth letter, which compares Descartes and Newton. Adopting a more incisive voice than the modern versions, the original English translation, attributed to John Lockman, invokes the seditious aspect of Voltaire's account of Locke's empiricism and Newton's cosmology in direct terms. In doing so, the contemporaneous Enlightenment translator reproduces what Berman calls the 'signifiance' of the original text as he explicitly emphasises Voltaire's illocutionary intent. Thanks to its historical simultaneity ("simultaneite historique", Annie Brisset) the 1733 English text therefore forcefully conveys the message that Voltaire expresses in more reticent censorship-wary terms in the French version. The modern translations, on the other hand, reproduce this more evasive voice and no longer transmit the marks of subversion, which Lockman amplifies defiantly. Resumo O presente artigo confronta o texto inglês das Lettres philosophiques [Cartas filosóficas] de Voltaire (Letters concerning the English Nation) (1733) a três traduções modernas, de Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) e Prudence L. Steiner (2007). A análise se centra em particular sobre a décima-terceira e a décima-quarta cartas, uma consagrada a John Locke e a outra a uma comparação entre Descartes e Newton. A tradução antiga, de John Lockman, é cortante, devido a seu tom incisivo, e destaca bem mais que as versões modernas o aspecto sedicioso da argumentação de Voltaire ao invocar o empirismo de Locke e a cosmologia a de Newton. O tradutor contemporâneo ao Iluminismo reproduz plenamente o que Bergman chama de significância do texto original através de uma ênfase fiel ao projeto ilocucionário de Voltaire. Graças à “simultaneidade histórica” (Annie Brisset), o texto inglês de 1733 transmite com vigor o que Voltaire, desejoso de evitar a censura, exprime de modo mais contido na versão francesa. Reproduzindo essa evasão da fala, as traduções modernas não trazem as marcas subversivas que, em conformidade ao projeto de Voltaire, Lockman havia, pelo contrário, ampliado. Resumé Le présent article confronte le texte anglais des Lettres philosophiques de Voltai
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ghent</sourceid><recordid>TN_cdi_ghent_librecat_oai_archive_ugent_be_8588138</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_archive_ugent_be_8588138</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ghent_librecat_oai_archive_ugent_be_85881383</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqdy0sKwjAYBOAsFCzaO2TnqmD6Ii5FFBeCGxfuwt_0t43EpObhmbyHF7OCJ3A2H8MwE5KwkpVZldeXGUm9v63GlGvGeZ2Q0xE91RiCGx16pa23I484VjR0YzoNylMbqV5CY00LRiJtkWqgwUEbZVDW0MHhXb1fDhdkegXtMf05J_l-d94esq5HE4RWjUMJQVhQApzs1RNF7L5Tg4JXnLOCF3-dPkRgTGQ</addsrcrecordid><sourcetype>Institutional Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Les lettres philosophiques en Anglais ou l'abondance de la traduction première</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><source>Ghent University Academic Bibliography</source><creator>Rooryck, Guy ; Jooken, Lieve</creator><creatorcontrib>Rooryck, Guy ; Jooken, Lieve</creatorcontrib><description>This study confronts the English text of Voltaire's Lettres philosophiques (Letters concerning the English Nation), which appeared in 1733, with three modern translations by Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) and Prudence L. Steiner (2007). The analysis focuses in particular on the thirteenth letter, devoted to John Locke, and the fourteenth letter, which compares Descartes and Newton. Adopting a more incisive voice than the modern versions, the original English translation, attributed to John Lockman, invokes the seditious aspect of Voltaire's account of Locke's empiricism and Newton's cosmology in direct terms. In doing so, the contemporaneous Enlightenment translator reproduces what Berman calls the 'signifiance' of the original text as he explicitly emphasises Voltaire's illocutionary intent. Thanks to its historical simultaneity ("simultaneite historique", Annie Brisset) the 1733 English text therefore forcefully conveys the message that Voltaire expresses in more reticent censorship-wary terms in the French version. The modern translations, on the other hand, reproduce this more evasive voice and no longer transmit the marks of subversion, which Lockman amplifies defiantly. Resumo O presente artigo confronta o texto inglês das Lettres philosophiques [Cartas filosóficas] de Voltaire (Letters concerning the English Nation) (1733) a três traduções modernas, de Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) e Prudence L. Steiner (2007). A análise se centra em particular sobre a décima-terceira e a décima-quarta cartas, uma consagrada a John Locke e a outra a uma comparação entre Descartes e Newton. A tradução antiga, de John Lockman, é cortante, devido a seu tom incisivo, e destaca bem mais que as versões modernas o aspecto sedicioso da argumentação de Voltaire ao invocar o empirismo de Locke e a cosmologia a de Newton. O tradutor contemporâneo ao Iluminismo reproduz plenamente o que Bergman chama de significância do texto original através de uma ênfase fiel ao projeto ilocucionário de Voltaire. Graças à “simultaneidade histórica” (Annie Brisset), o texto inglês de 1733 transmite com vigor o que Voltaire, desejoso de evitar a censura, exprime de modo mais contido na versão francesa. Reproduzindo essa evasão da fala, as traduções modernas não trazem as marcas subversivas que, em conformidade ao projeto de Voltaire, Lockman havia, pelo contrário, ampliado. Resumé Le présent article confronte le texte anglais des Lettres philosophiques de Voltaire (Letters concerning the English Nation) paru en 1733 à trois traductions modernes dues respectivement à Ernest Dilworth (1961), à Leonard Tancock (1980) et à Prudence L. Steiner (2007). L’analyse porte en particulier sur les treizième et quatorzième lettres, consacrées l’une à John Locke, l’autre à une comparaison entre Descartes et Newton. La traduction ancienne, due à John Lockman, tranche par son ton incisif et met en relief, bien plus que les versions modernes, l’aspect séditieux de l’argumentation émise par Voltaire lorsqu’il évoque l’empirisme de Locke et la cosmologie de Newton. Le traducteur anglais contemporain des Lumières reproduit pleinement ce que Berman appelle la signifiance du texte original par une emphase fidèle au projet illocutoire de Voltaire. Grâce à sa “simultanéité historique” (Annie Brisset) le texte anglais de 1733 transmet avec force ce que Voltaire, voulant éviter les rets de la censure, exprime avec plus de retenue dans la version française. Reproduisant cet évitement de la parole, les traductions modernes ne portent plus en elles les marques subversives que, conformément au projet voltairien, Lockman avait au contraire amplifiées.</description><identifier>ISSN: 1414-526X</identifier><identifier>ISSN: 2175-7968</identifier><language>fre</language><subject>Emphasis ; Enarrative voice ; Languages and Literatures ; Lettres anglaises ; Translation in the eighteenth century ; Voltaire</subject><creationdate>2019</creationdate><rights>Creative Commons Attribution 4.0 International Public License (CC-BY 4.0) info:eu-repo/semantics/openAccess</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,315,778,782,4012,27843</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Rooryck, Guy</creatorcontrib><creatorcontrib>Jooken, Lieve</creatorcontrib><title>Les lettres philosophiques en Anglais ou l'abondance de la traduction première</title><description>This study confronts the English text of Voltaire's Lettres philosophiques (Letters concerning the English Nation), which appeared in 1733, with three modern translations by Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) and Prudence L. Steiner (2007). The analysis focuses in particular on the thirteenth letter, devoted to John Locke, and the fourteenth letter, which compares Descartes and Newton. Adopting a more incisive voice than the modern versions, the original English translation, attributed to John Lockman, invokes the seditious aspect of Voltaire's account of Locke's empiricism and Newton's cosmology in direct terms. In doing so, the contemporaneous Enlightenment translator reproduces what Berman calls the 'signifiance' of the original text as he explicitly emphasises Voltaire's illocutionary intent. Thanks to its historical simultaneity ("simultaneite historique", Annie Brisset) the 1733 English text therefore forcefully conveys the message that Voltaire expresses in more reticent censorship-wary terms in the French version. The modern translations, on the other hand, reproduce this more evasive voice and no longer transmit the marks of subversion, which Lockman amplifies defiantly. Resumo O presente artigo confronta o texto inglês das Lettres philosophiques [Cartas filosóficas] de Voltaire (Letters concerning the English Nation) (1733) a três traduções modernas, de Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) e Prudence L. Steiner (2007). A análise se centra em particular sobre a décima-terceira e a décima-quarta cartas, uma consagrada a John Locke e a outra a uma comparação entre Descartes e Newton. A tradução antiga, de John Lockman, é cortante, devido a seu tom incisivo, e destaca bem mais que as versões modernas o aspecto sedicioso da argumentação de Voltaire ao invocar o empirismo de Locke e a cosmologia a de Newton. O tradutor contemporâneo ao Iluminismo reproduz plenamente o que Bergman chama de significância do texto original através de uma ênfase fiel ao projeto ilocucionário de Voltaire. Graças à “simultaneidade histórica” (Annie Brisset), o texto inglês de 1733 transmite com vigor o que Voltaire, desejoso de evitar a censura, exprime de modo mais contido na versão francesa. Reproduzindo essa evasão da fala, as traduções modernas não trazem as marcas subversivas que, em conformidade ao projeto de Voltaire, Lockman havia, pelo contrário, ampliado. Resumé Le présent article confronte le texte anglais des Lettres philosophiques de Voltaire (Letters concerning the English Nation) paru en 1733 à trois traductions modernes dues respectivement à Ernest Dilworth (1961), à Leonard Tancock (1980) et à Prudence L. Steiner (2007). L’analyse porte en particulier sur les treizième et quatorzième lettres, consacrées l’une à John Locke, l’autre à une comparaison entre Descartes et Newton. La traduction ancienne, due à John Lockman, tranche par son ton incisif et met en relief, bien plus que les versions modernes, l’aspect séditieux de l’argumentation émise par Voltaire lorsqu’il évoque l’empirisme de Locke et la cosmologie de Newton. Le traducteur anglais contemporain des Lumières reproduit pleinement ce que Berman appelle la signifiance du texte original par une emphase fidèle au projet illocutoire de Voltaire. Grâce à sa “simultanéité historique” (Annie Brisset) le texte anglais de 1733 transmet avec force ce que Voltaire, voulant éviter les rets de la censure, exprime avec plus de retenue dans la version française. Reproduisant cet évitement de la parole, les traductions modernes ne portent plus en elles les marques subversives que, conformément au projet voltairien, Lockman avait au contraire amplifiées.</description><subject>Emphasis</subject><subject>Enarrative voice</subject><subject>Languages and Literatures</subject><subject>Lettres anglaises</subject><subject>Translation in the eighteenth century</subject><subject>Voltaire</subject><issn>1414-526X</issn><issn>2175-7968</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ADGLB</sourceid><recordid>eNqdy0sKwjAYBOAsFCzaO2TnqmD6Ii5FFBeCGxfuwt_0t43EpObhmbyHF7OCJ3A2H8MwE5KwkpVZldeXGUm9v63GlGvGeZ2Q0xE91RiCGx16pa23I484VjR0YzoNylMbqV5CY00LRiJtkWqgwUEbZVDW0MHhXb1fDhdkegXtMf05J_l-d94esq5HE4RWjUMJQVhQApzs1RNF7L5Tg4JXnLOCF3-dPkRgTGQ</recordid><startdate>2019</startdate><enddate>2019</enddate><creator>Rooryck, Guy</creator><creator>Jooken, Lieve</creator><scope>ADGLB</scope></search><sort><creationdate>2019</creationdate><title>Les lettres philosophiques en Anglais ou l'abondance de la traduction première</title><author>Rooryck, Guy ; Jooken, Lieve</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ghent_librecat_oai_archive_ugent_be_85881383</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Emphasis</topic><topic>Enarrative voice</topic><topic>Languages and Literatures</topic><topic>Lettres anglaises</topic><topic>Translation in the eighteenth century</topic><topic>Voltaire</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Rooryck, Guy</creatorcontrib><creatorcontrib>Jooken, Lieve</creatorcontrib><collection>Ghent University Academic Bibliography</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Rooryck, Guy</au><au>Jooken, Lieve</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Les lettres philosophiques en Anglais ou l'abondance de la traduction première</atitle><date>2019</date><risdate>2019</risdate><issn>1414-526X</issn><issn>2175-7968</issn><abstract>This study confronts the English text of Voltaire's Lettres philosophiques (Letters concerning the English Nation), which appeared in 1733, with three modern translations by Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) and Prudence L. Steiner (2007). The analysis focuses in particular on the thirteenth letter, devoted to John Locke, and the fourteenth letter, which compares Descartes and Newton. Adopting a more incisive voice than the modern versions, the original English translation, attributed to John Lockman, invokes the seditious aspect of Voltaire's account of Locke's empiricism and Newton's cosmology in direct terms. In doing so, the contemporaneous Enlightenment translator reproduces what Berman calls the 'signifiance' of the original text as he explicitly emphasises Voltaire's illocutionary intent. Thanks to its historical simultaneity ("simultaneite historique", Annie Brisset) the 1733 English text therefore forcefully conveys the message that Voltaire expresses in more reticent censorship-wary terms in the French version. The modern translations, on the other hand, reproduce this more evasive voice and no longer transmit the marks of subversion, which Lockman amplifies defiantly. Resumo O presente artigo confronta o texto inglês das Lettres philosophiques [Cartas filosóficas] de Voltaire (Letters concerning the English Nation) (1733) a três traduções modernas, de Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) e Prudence L. Steiner (2007). A análise se centra em particular sobre a décima-terceira e a décima-quarta cartas, uma consagrada a John Locke e a outra a uma comparação entre Descartes e Newton. A tradução antiga, de John Lockman, é cortante, devido a seu tom incisivo, e destaca bem mais que as versões modernas o aspecto sedicioso da argumentação de Voltaire ao invocar o empirismo de Locke e a cosmologia a de Newton. O tradutor contemporâneo ao Iluminismo reproduz plenamente o que Bergman chama de significância do texto original através de uma ênfase fiel ao projeto ilocucionário de Voltaire. Graças à “simultaneidade histórica” (Annie Brisset), o texto inglês de 1733 transmite com vigor o que Voltaire, desejoso de evitar a censura, exprime de modo mais contido na versão francesa. Reproduzindo essa evasão da fala, as traduções modernas não trazem as marcas subversivas que, em conformidade ao projeto de Voltaire, Lockman havia, pelo contrário, ampliado. Resumé Le présent article confronte le texte anglais des Lettres philosophiques de Voltaire (Letters concerning the English Nation) paru en 1733 à trois traductions modernes dues respectivement à Ernest Dilworth (1961), à Leonard Tancock (1980) et à Prudence L. Steiner (2007). L’analyse porte en particulier sur les treizième et quatorzième lettres, consacrées l’une à John Locke, l’autre à une comparaison entre Descartes et Newton. La traduction ancienne, due à John Lockman, tranche par son ton incisif et met en relief, bien plus que les versions modernes, l’aspect séditieux de l’argumentation émise par Voltaire lorsqu’il évoque l’empirisme de Locke et la cosmologie de Newton. Le traducteur anglais contemporain des Lumières reproduit pleinement ce que Berman appelle la signifiance du texte original par une emphase fidèle au projet illocutoire de Voltaire. Grâce à sa “simultanéité historique” (Annie Brisset) le texte anglais de 1733 transmet avec force ce que Voltaire, voulant éviter les rets de la censure, exprime avec plus de retenue dans la version française. Reproduisant cet évitement de la parole, les traductions modernes ne portent plus en elles les marques subversives que, conformément au projet voltairien, Lockman avait au contraire amplifiées.</abstract><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1414-526X
ispartof
issn 1414-526X
2175-7968
language fre
recordid cdi_ghent_librecat_oai_archive_ugent_be_8588138
source DOAJ Directory of Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals; Ghent University Academic Bibliography
subjects Emphasis
Enarrative voice
Languages and Literatures
Lettres anglaises
Translation in the eighteenth century
Voltaire
title Les lettres philosophiques en Anglais ou l'abondance de la traduction première
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-16T08%3A12%3A21IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ghent&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Les%20lettres%20philosophiques%20en%20Anglais%20ou%20l'abondance%20de%20la%20traduction%20premi%C3%A8re&rft.au=Rooryck,%20Guy&rft.date=2019&rft.issn=1414-526X&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cghent%3Eoai_archive_ugent_be_8588138%3C/ghent%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true