'Unos franceses' : reescrituras de lo foráneo en la traducción franquista de Dix heures et demie du soir en été, de Marguerite Duras

La traducción de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), novela en la que un grupo de turistas franceses pasa una noche de tormenta en un pueblo español, tardó ocho años en ser publicada en España debido en gran parte a los obstáculos del aparato censor del Ministerio de Infor...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Guerra Blázquez, Miguel Ángel
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:La traducción de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), novela en la que un grupo de turistas franceses pasa una noche de tormenta en un pueblo español, tardó ocho años en ser publicada en España debido en gran parte a los obstáculos del aparato censor del Ministerio de Información y Turismo. Partiendo de este hecho, nos preguntamos en qué medida la ambigüedad narrativa que caracteriza a esta novela convirtió esta obra en un objeto de interpretación problemático en la España franquista. Adoptando un enfoque de estudio de caso, analizamos esta cuestión en tres niveles: la evolución del discurso censor, mediante el estudio de los informes de censura archivados sobre la obra; la posible manipulación en el proceso de traducción, por medio del análisis comparado de fragmentos relevantes de la traducción publicada en 1968; y la recepción de esta traducción, a través del análisis de reseñas contemporáneas y su relación con el contexto literario de finales de los años sesenta. Argumentamos que la ambigüedad narrativa del original fue reinterpretada a lo largo de la década en relación con el nuevo discurso franquista de promoción del turismo como legitimación. Este estudio de caso contribuye al área de la historia de la traducción, mostrando cómo la evolución de la textualidad nacional franquista reguló la traducción bajo este periodo. The translation of Marguerite Duras’ Dix heures et demie du soir en été (1960) — a novel where a group of French tourists spend a stormy night in a Spanish village — took eight years to be published in Spain, mainly because of the obstacles from the Ministry of Information and Tourism’s censorial apparatus. Drawing on that fact, we wonder to what extent narrative ambiguity, a trait of this novel, turned this work into a problematic object of interpretation in Spain under the Franco regime. Through a case study approach, this issue is examined on three levels: an evolving censorial discourse, analyzed by studying the censorship reports on this work found in archives; potential manipulation during the translation process, looked at through a comparative analysis of relevant excerpts of the translated version published in 1968; and the reception of said translation, through an examination of contemporary reviews and their relation to the literary context of the late sixties. We argue that narrative ambiguity in the original text was reinterpreted throughout the decade in relation to the new Francoist discourse of
ISSN:2011-799X
2011-799X