Translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire to Brazilian Portuguese/Traducao e adaptacao transcultural do Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire para o portugues brasileiro

Introduction: Occupational skin diseases are a frequently self-reported condition in industrialized countries. However, there are few developed and standardized self-report instruments to screen the population at risk for occupational dermatological diseases. Objectives: Translation and cross-cultur...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revista brasileira de medicina do trabalho 2024-01, Vol.22 (1)
Hauptverfasser: Labadessa, Ivana Goncalves, Cetlin, Andrea Antunes, de Paula Machado, Rodolfo Schoma, de Lima Osorio, Flavia, Garcia, Rosangela Villela, de Menezes, Marcelo Bezerra, Vianna, Elcio Oliveira
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Introduction: Occupational skin diseases are a frequently self-reported condition in industrialized countries. However, there are few developed and standardized self-report instruments to screen the population at risk for occupational dermatological diseases. Objectives: Translation and cross-cultural adaptation of the long and short versions of The Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire into Brazilian Portuguese. Methods: The process of translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire was developed following the good practice recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. Results: After translation into Brazilian Portuguese, the first reconciled version of the questionnaire was evaluated in a first round of interviews with 28 individuals, including patients with dermatological disease and healthy people. In the first meeting of the study review group, changes were made to 43 questions (75.4%) (e.g., inclusion of definition of terms, reformulation of instructions, and changes to alternative words or synonyms). In the second meeting of the study review group, there were modifications in three questions, creation of the second consensus version in Brazilian Portuguese, and then the back-translation of this version. After the second round of cognitive interviews, which took place with 10 patients, we had the third review group meeting (no modification was made) and definition of the final version of the questionnaire. Conclusions: The short and long versions of the Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire questionnaire are available in Brazilian Portuguese. Keywords | interview; dermatitis, atopic; urticaria; translating; occupational diseases; surveys and questionnaires. Introducao: As doencas ocupacionais de pele sao uma condicao frequentemente autorrelatada em paises industrializados. No entanto, existem poucos instrumentos de autorrelato desenvolvidos e padronizados para triagem da populacao de risco para doencas ocupacionais de pele. Objetivos: Traducao e Adaptacao Transcultural da versao longa e curta do Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire para o portugues brasileiro. Metodos: O processo de traducao e adaptacao transcultural do questionario foi desenvolvido seguindo as boas praticas recomendadas pela International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. Resultados: Apos a traducao para o portugues brasileiro, a primeira versao conciliada do questionario foi
ISSN:1679-4435
DOI:10.47626/1679-4435-2022-959