Recursos traductologicos de la version espanola del tratado latino De Geometria de Oronce Fine/TRANSLATION TECHNIQUES ON THE VERSION IN THE SPANISH LANGUAGE OF THE LATIN TREATISE ORONCE FINE'S DE GEOMETRIA

Oronce Fine compuso en 1532, fruto del programa de las ensenanzas impartidas en el College Royal, su obra Protomathesis: opus varium, un compendio matematico cuatripartito sobre aritmetica practica, geometria teorica y practica, cosmografia y gnomonica. Precisamente el libro segundo, De geometria, f...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Boletín de filología 2023-07, Vol.58 (2), p.455
1. Verfasser: Martin, Francisco Javier Sanchez
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Oronce Fine compuso en 1532, fruto del programa de las ensenanzas impartidas en el College Royal, su obra Protomathesis: opus varium, un compendio matematico cuatripartito sobre aritmetica practica, geometria teorica y practica, cosmografia y gnomonica. Precisamente el libro segundo, De geometria, fue objeto de traduccion al espanol, Los dos libros de la geometria practica de Orondo Fineo Delfinate, [...] traducidos de latin en lengua espanola, en 1553, por Jeronimo Girava y Pedro Juan de Lastanosa. A partir de la confrontacion de ambos textos, el latino de partida y el castellano meta, la presente investigacion analiza las caracteristicas de la traduccion en espanol y describe los recursos traductologicos empleados por los traductores en su formulacion textual, que representa la primera traduccion de la obra del matematico galo vertida desde el latin a una lengua romance. Aunque los traductores optan, preferentemente, por traducir de forma fiel el original, las soluciones testimoniadas reflejan las reestructuraciones de los contenidos y, con ellas, su amplitud semantica. De igual modo, para transmitir el sentido acuden a procedimientos diversos: traducen el latinismo o lo recrean con una glosa o un binomio lexico, pero tambien calcan el latinismo o traducen la voz griega cuando resulta oportuno desde el punto de vista terminologico.
ISSN:0067-9674