Agencia y sujeto colectivo en el doblaje latino de Los Simpsons: creando un espanol para Springfield/AGENCY AND COLLECTIVE SUBJECT IN THE LATINO DUBBING OF THE SIMPSONS: CREATING A SPANISH FOR SPRINGFIELD
El objetivo de este trabajo es analizar las estrategias de traduccion de unidades lexicas y sintagmaticas portadoras de significados culturales socialmente reconocibles--o culturemas--en las versiones al espanol latino de Los Simpsons. Argumentamos que estas estrategias son desplegadas colectivament...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Boletín de filología 2023-07, Vol.58 (2), p.129 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El objetivo de este trabajo es analizar las estrategias de traduccion de unidades lexicas y sintagmaticas portadoras de significados culturales socialmente reconocibles--o culturemas--en las versiones al espanol latino de Los Simpsons. Argumentamos que estas estrategias son desplegadas colectivamente por el equipo de doblaje de una manera particularmente productiva durante el periodo que va de la temporada 2 a la 15, hasta que dicho equipo fue desvinculado de la produccion del programa para America Latina. Para poner a prueba esta hipotesis construimos un corpus de episodios seleccionados arbitrariamente entre las temporadas 1 y 23, y analizamos cualitativa y cuantitativamente los culturemas observados en el proceso de doblaje. Los resultados muestran el surgimiento de una forma de habla distintiva frente a otros estilos de doblaje latino y neutro: el espanol de Springfield. Esta voz especifica, producto de la agencia distribuida entre los miembros del equipo de doblaje, se perdio al reemplazarlo en 2005, lo cual muestra su caracter singular y situado. |
---|---|
ISSN: | 0067-9674 |