La aproximacion pragmatica de la cultura linguistica en las traducciones del espanol al chino
El presente artículo se centra en las particularidades de la traducción pragmática de la cultura lingüística a través de la teoría de la relevancia. Para llevar a cabo este análisis, nos hemos basado en la célebre novela La Colmena y su traducción al chino, Feng Fang. De esta manera, analizaremos y...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Círculo de lingüística aplicada a la comunicación 2020-02 (81), p.137 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El presente artículo se centra en las particularidades de la traducción pragmática de la cultura lingüística a través de la teoría de la relevancia. Para llevar a cabo este análisis, nos hemos basado en la célebre novela La Colmena y su traducción al chino, Feng Fang. De esta manera, analizaremos y compararemos los elementos lingüísticos originales y los traducidos a partir de los distintos contextos cognitivos en ambas versiones. En términos generales, la investigación ya nos revela, en primer lugar, que no se presta suficiente atención a los valores cognitivos de la cultura lingüística, sobre todo, en lo que se refiere a las traducciones español-chino. En segundo lugar, debido a los distintos conocimientos contextuales entre los lectores españoles y los chinos, la omisión de la forma lingüística podría provocar la pérdida de los elementos implícitos de las obras originales. |
---|---|
ISSN: | 1576-4737 1576-4737 |
DOI: | 10.5209/CLAC.67933 |