Análisis y traducción de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis privé de Azouz Begag
Una de las características de la literatura beur es su mestizaje lingüístico, compuesto por términos árabes y culturemas, a lo que se une la representación de la oralidad. Desde un enfoque traductológico, la traducción de estos relatos supone un considerable reto, motivo que nos ha llevado a realiza...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses 2018-01, Vol.33 (1), p.9 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Una de las características de la literatura beur es su mestizaje lingüístico, compuesto por términos árabes y culturemas, a lo que se une la representación de la oralidad. Desde un enfoque traductológico, la traducción de estos relatos supone un considerable reto, motivo que nos ha llevado a realizar un análisis de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis privé, de Azouz Begag. Los objetivos de este trabajo son, pues, presentar una clasificación de dichos rasgos dispuestos en cuatro planos, fonético, morfosintáctico, léxico y semántico, así como su versión al español con la correspondiente justificación de nuestras decisiones. Asimismo, pretendemos acercar al público español esta literatura y descubrir su riqueza multicultural a través de la traducción. |
---|---|
ISSN: | 1989-8193 |
DOI: | 10.5209/THEL.55689 |