Straparola, Truchado y el debate del campesino y el clérigo : una vindicación del héroe traductor y de la cultura popular
Study of a tale or novella translated into Spanish in the sixteenth century by Francisco Truchado. The original text in Italian is from Straparola. Both are literary versions of the type of folktale ATU 1562A. Its ancient and modern parallels and its geographic diffusion are analyzed. Also its ideol...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Ehumanista (Santa Barbara, Calif.) Calif.), 2018-01, Vol.38, p.364 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Study of a tale or novella translated into Spanish in the sixteenth century by Francisco Truchado. The original text in Italian is from Straparola. Both are literary versions of the type of folktale ATU 1562A. Its ancient and modern parallels and its geographic diffusion are analyzed. Also its ideological roots, which are related to the phenomenon of the domain of language and to good or bad translation. Estudio de un cuento o novella traducido al español en el siglo XVI por Francisco Truchado. El texto original en italiano es de Straparola. Los dos son versiones literarias del tipo folclórico ATU 1562A. Se analizan sus paralelos antiguos y modernos y su difusión geógrafica. También sus raíces ideológicas, que tienen relación con el fenómeno del dominio del lenguaje y de la buena o la mala traducción. Keywords: folktale, novella, Francisco Truchado, Giovan Francesco Straparola, anticlericalism, lenguage, translation. Palabras clave: cuento, novella, Francisco Truchado, Giovan Francesco Straparola, anticlericalismo, lenguaje, traducción. |
---|---|
ISSN: | 1540-5877 1540-5877 |