Straparola, Truchado y el debate del campesino y el clérigo : una vindicación del héroe traductor y de la cultura popular

Study of a tale or novella translated into Spanish in the sixteenth century by Francisco Truchado. The original text in Italian is from Straparola. Both are literary versions of the type of folktale ATU 1562A. Its ancient and modern parallels and its geographic diffusion are analyzed. Also its ideol...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Ehumanista (Santa Barbara, Calif.) Calif.), 2018-01, Vol.38, p.364
1. Verfasser: Pedrosa, José Manuel
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Study of a tale or novella translated into Spanish in the sixteenth century by Francisco Truchado. The original text in Italian is from Straparola. Both are literary versions of the type of folktale ATU 1562A. Its ancient and modern parallels and its geographic diffusion are analyzed. Also its ideological roots, which are related to the phenomenon of the domain of language and to good or bad translation. Estudio de un cuento o novella traducido al español en el siglo XVI por Francisco Truchado. El texto original en italiano es de Straparola. Los dos son versiones literarias del tipo folclórico ATU 1562A. Se analizan sus paralelos antiguos y modernos y su difusión geógrafica. También sus raíces ideológicas, que tienen relación con el fenómeno del dominio del lenguaje y de la buena o la mala traducción. Keywords: folktale, novella, Francisco Truchado, Giovan Francesco Straparola, anticlericalism, lenguage, translation. Palabras clave: cuento, novella, Francisco Truchado, Giovan Francesco Straparola, anticlericalismo, lenguaje, traducción.
ISSN:1540-5877
1540-5877