Translating Aural Aesthetics in Contemporary African Narratives: A Case Study

Translating melopoeia in contemporary African narratives is grounded in a complex theoretical landscape (Pound 1945). In this specific context, aural features can hardly be conceptualized without calling upon the oral literary heritage of the writer(s). Yet the very attempt to establish links betwee...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Research in African literatures 2013-03, Vol.44 (1), p.166-178
1. Verfasser: Jay-Rayon, Laurence
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Translating melopoeia in contemporary African narratives is grounded in a complex theoretical landscape (Pound 1945). In this specific context, aural features can hardly be conceptualized without calling upon the oral literary heritage of the writer(s). Yet the very attempt to establish links between oral and written literatures in a postcolonial framework is a risky move in itself. This paper examines possible rationales for translating (or not translating) melopoetic features in two East African narratives written in English and French, respectively, and translated into French and English, respectively. These translations shed light on the individual perception of poetic components and raise the question of genre in the shaping of translational projects, as well as broader issues pertaining to the responsibilities of postcolonial translators.
ISSN:0034-5210
1527-2044
DOI:10.2979/reseafrilite.44.1.166