Convergence and divergence between Spanish, Italian and French. The translation of Pedro Mexia's
The work of a Spanish author who enjoyed great editorial success in the Europe of his time, Pedro Mexia, is analysed in this paper. His Dialogues or Colloquia (1547), together with his Silva de varia leccion (1540), became a bestseller at the time. This is proved by the numerous reprints of these Di...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Vox romanica 2022-12, Vol.81 (1), p.85 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The work of a Spanish author who enjoyed great editorial success in the Europe of his time, Pedro Mexia, is analysed in this paper. His Dialogues or Colloquia (1547), together with his Silva de varia leccion (1540), became a bestseller at the time. This is proved by the numerous reprints of these Dialogues made throughout the 16th and 17th centuries as well as the translations, also often reprinted, which appeared in English, Flemish, Italian and French. The aim of this study is to determine how the movements of positive and negative interference leading to solutions of convergence and divergence in the translations are reflected in the target text, with the purpose of measuring the true scope of literality and reformulation in each translator. Prior to the analysis of concrete examples, a typology of phenomena is proposed to explain the different possibilities of interference in the target texts. Keywords: Dialogue, Translation, Romance languages, Interference, Convergence, Divergence, 16th century. En este trabajo nos ocupamos de la obra de un autor espanol que gozo de gran exito editorial en la Europa de su tiempo, Pedro Mexia. Sus Dialogos o Coloquios (1547), junto con su Silva de varia leccion (1540), se convirtieron en obras bien conocidas en la epoca. Asi lo demuestran las numerosas reimpresiones de estos Dialogos realizadas a lo largo de los siglos XVI y XVII, igual que las traducciones, tambien a menudo reimpresas, que se hicieron al ingles, al flamenco, al italiano y al frances. El objetivo de este estudio es determinar como se reflejan en el texto meta los movimientos de interferencia positiva y negativa que conducen a soluciones de convergencia y divergencia en las traducciones, para poder medir el verdadero grado de literalidad y reformulacion en cada interprete. Antes de analizar los ejemplos concretos, se propone una tipologia de fenomenos para explicar las diferentes posibilidades de interferencia en los textos meta. Mots-cles: Dialogue, Traduction, Langues romanes, Interference, Convergence, Divergence, XVIe siecle. |
---|---|
ISSN: | 0042-899X |
DOI: | 10.2357/VOX-2022-004 |