"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui : Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjaceslav Ivanov
The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjaceslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude t...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Studi slavistici 2019-01, Vol.16, p.205 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjaceslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel's thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol'ga Sor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (GAKhN), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Sor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo's tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov's translation, as Sor astutely recognizes. Keywords Vjaceslav Ivanov; Ol'ga Sor; Michelangelo Buonarroti; Simmel; Poetic Translation. |
---|---|
ISSN: | 1824-761X |
DOI: | 10.13128/Studi_Slavis-25216 |