Valère Maxime, Facta and dicta memorabilia Romanorum, translation into French by Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse

Scanning from a substitute document. Master of the Virgil. Dionigi da Borgo Sansepulcro. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Valère Maxime (00. -00.). Author of the text, Nicolas de Gonesse (1364? -142.?). Translator, Master of the Virgil. Enlighter, Valère Maxime (00..-00..). Auteur du texte, Simon de Hesdin (13..-1383). Traducteur, Nicolas de Gonesse (1364?-142.?). Traducteur, Maître du Virgile. Enlumineur
Format: Web Resource
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page
container_title
container_volume
creator Valère Maxime (00. -00.). Author of the text
Nicolas de Gonesse (1364? -142.?). Translator
Master of the Virgil. Enlighter
Valère Maxime (00..-00..). Auteur du texte
Simon de Hesdin (13..-1383). Traducteur
Nicolas de Gonesse (1364?-142.?). Traducteur
Maître du Virgile. Enlumineur
description Scanning from a substitute document. Master of the Virgil. Dionigi da Borgo Sansepulcro. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre : Dis et faits mémorables].Commencée en 1375 par Simon de Hesdin, hospitalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, la traduction des Facta et dicta memorabilia s’arrêta au Livre VII, chap. IV, peut-être en raison de la mort en 1380 de Charles V, commanditaire de l’œuvre, ou de celle du traducteur en 1383. Elle fut achevée par Nicolas de Gonesse en 1400-1401. Le commentaire est basé principalement sur deux sources : Dionigi da Borgo Sansepulcro, avec Luca da Penne pour le commentaire de Nicolas de Gonesse. La division entre les textes des deux traducteurs a été marquée par le copiste : la plus grande partie du f. 282v a été laissée blanche ; le texte de Nicolas de Gonesse, qui commence au f. 283 est introduit par une initiale ornée (3 lignes) et la rubrique : « Le cinquiesme chappitre de Repulses ».Le ms. est incomplet du début. Manque le prologue du traducteur « La briefté et fragilité de ceste douloureuse vie temporelle …-…je ay entrepris cest œuvre a fere » (ms. BnF, Français 282, f. 1-v) et les premières lignes du prologue de l’auteur : « Urbis Rome et cetera. C’est le commencement du proheme …-… il appelle l’aide de Tybere Cesaire comme l’aide de Dieu » (ms. BnF, Français 282, f. 2, lignes 1-25). Le texte, incomplet de la fin, s’interrompt au Livre IX, chap. 15 (chap. XVI du ms Français 44).F. 1-2v. [Prologue de l’auteur, incomplet du début]. « […] Premierement doncques il declaire son entencion et dit ainsi ». « Acteur (à l’encre bleue) ». En sentence, j’ay ordonné en ma voulenté …-… je parlerai souverement et plainement de la condicion ou manière de icellui cultivement ou service ».F. 2v-67. [Livre I]. « Majores status etc ». « Translator (à l’encre or) ». « Cy commence Valerius son livre qui est devisiez communement en .IX livres particuliers …-… laquelle avoit cinquant coustes de long et avoit afeublé un mantel de pourpre. Et icy fay fin de ceste matiere, et par consequent du premier livre ». « Icy fine la translacion du premier livre de Valerius Maximus, avec la declaracion d’icellui et addicions pluseurs, faicte et compillee l’an mil .CCC. soixante et quinze par frere Symon de Hesdin, de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem, docteur en theologie ». F. 68
format Web Resource
fullrecord <record><control><sourceid>europeana_1GC</sourceid><recordid>TN_cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b90096480</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>9200519_ark_12148_btv1b90096480</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b900964803</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqljU0KwjAQhbtxIeod5gAVUv-w4E6sbnSh4jZM2xEHk4kkUfRG3sOLacUbuHqPD7732sn9gOb19ARrvLOlFAqsIgJKDTU3zZJ1Hks2jLB1FsX5q00hepRgMLITYIkOCk9SnaB8wI7tB9YEKwo1y3drw5UzGBq6dEIhUDdpHdEE6v2yk8yKxX6-6tPVuwuhoP4ohqrmIuh8oNQ4yzX6s84G2Wiqy3jLylypfDKaquGf-ht9kFeb</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>web_resource</recordtype></control><display><type>web_resource</type><title>Valère Maxime, Facta and dicta memorabilia Romanorum, translation into French by Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse</title><source>Europeana Collections</source><creator>Valère Maxime (00. -00.). Author of the text ; Nicolas de Gonesse (1364? -142.?). Translator ; Master of the Virgil. Enlighter ; Valère Maxime (00..-00..). Auteur du texte ; Simon de Hesdin (13..-1383). Traducteur ; Nicolas de Gonesse (1364?-142.?). Traducteur ; Maître du Virgile. Enlumineur</creator><creatorcontrib>Valère Maxime (00. -00.). Author of the text ; Nicolas de Gonesse (1364? -142.?). Translator ; Master of the Virgil. Enlighter ; Valère Maxime (00..-00..). Auteur du texte ; Simon de Hesdin (13..-1383). Traducteur ; Nicolas de Gonesse (1364?-142.?). Traducteur ; Maître du Virgile. Enlumineur</creatorcontrib><description>Scanning from a substitute document. Master of the Virgil. Dionigi da Borgo Sansepulcro. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre : Dis et faits mémorables].Commencée en 1375 par Simon de Hesdin, hospitalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, la traduction des Facta et dicta memorabilia s’arrêta au Livre VII, chap. IV, peut-être en raison de la mort en 1380 de Charles V, commanditaire de l’œuvre, ou de celle du traducteur en 1383. Elle fut achevée par Nicolas de Gonesse en 1400-1401. Le commentaire est basé principalement sur deux sources : Dionigi da Borgo Sansepulcro, avec Luca da Penne pour le commentaire de Nicolas de Gonesse. La division entre les textes des deux traducteurs a été marquée par le copiste : la plus grande partie du f. 282v a été laissée blanche ; le texte de Nicolas de Gonesse, qui commence au f. 283 est introduit par une initiale ornée (3 lignes) et la rubrique : « Le cinquiesme chappitre de Repulses ».Le ms. est incomplet du début. Manque le prologue du traducteur « La briefté et fragilité de ceste douloureuse vie temporelle …-…je ay entrepris cest œuvre a fere » (ms. BnF, Français 282, f. 1-v) et les premières lignes du prologue de l’auteur : « Urbis Rome et cetera. C’est le commencement du proheme …-… il appelle l’aide de Tybere Cesaire comme l’aide de Dieu » (ms. BnF, Français 282, f. 2, lignes 1-25). Le texte, incomplet de la fin, s’interrompt au Livre IX, chap. 15 (chap. XVI du ms Français 44).F. 1-2v. [Prologue de l’auteur, incomplet du début]. « […] Premierement doncques il declaire son entencion et dit ainsi ». « Acteur (à l’encre bleue) ». En sentence, j’ay ordonné en ma voulenté …-… je parlerai souverement et plainement de la condicion ou manière de icellui cultivement ou service ».F. 2v-67. [Livre I]. « Majores status etc ». « Translator (à l’encre or) ». « Cy commence Valerius son livre qui est devisiez communement en .IX livres particuliers …-… laquelle avoit cinquant coustes de long et avoit afeublé un mantel de pourpre. Et icy fay fin de ceste matiere, et par consequent du premier livre ». « Icy fine la translacion du premier livre de Valerius Maximus, avec la declaracion d’icellui et addicions pluseurs, faicte et compillee l’an mil .CCC. soixante et quinze par frere Symon de Hesdin, de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem, docteur en theologie ». F. 68-127. [Livre II]. « Dives et prepo[tens] (à l’encre or) ». « Translator (à l’encre or) ». « Aprés ce que Valerius a parlé ou premier livre des choses qui appartiennent au service et honneur des dieux …-… quant ilz devoient rendre sentence aucune, il leur convenoit jurer qu’ilz la rendirent vraye et juste. Et ycy fine la translacion du segond livre de Valerius Maximus, faicte et acomplie par frere Simon de Hesdin, l’an mil .CCC. .LXXVII., le segond jour de may ».F. 127-170. [Livre III]. « En cest tiers livre a .VIII. chapitles. Le premier est de indole, le segont de force, le tiers de pacience …-… et quant il vit que Phelipe n’en faisoit compte et que la couleur ne la contenance ne lui muoit point, Alixandre fut tout asseuré et fut guéri ou quart jour ». « Et icy fine le tiers Livre ». F. 172-203. [Livre IV]. « Ci commence le premier chappitre du quatreisme livre qui est de moderacion (rubr.) ». « Transgrediatur etc ». « Translateur (rubr.) ». « En ceste partie Valerius commance son quart Livre, ouquel il a .VIII. chappitres : le premier de moderacion, le segond de ceulz qui furent ennemis et puis redevindrent amis …-… Il n’est plus male chose que de aver, ne il n’est plus chose inique que amer peccune ». « Et ycy fine ce quart Livre ».F. 203v-236v. [Livre V]. « Cy commence le quint livre de humanité et de clemence (rubr.) ». « Liberalitati etc ». « Translateur (rubr.) ». « Icy commence Valerius son quint Livre, lequel a dix chappitres, selon ce que il appert en la poursuite …-… aussy qu’il ne muert nul qui n’ait vescu, aussi ne puet il nulz vivre qu’il n’ait a mourir ». « Et ycy fine le chapitre de tout le quint Livre ».F. 236v-259. [Livre VI]. « Acteur (à l’encre bleue) ». « Unde te virorum et cetera ». « Translateur (rubr.) ». Cy commence Valerius le .VI.e livre, et est le premier chapitre de chasté, pour laquelle recommender il fait un petit prologue …-… Et pour ce que petis enffans les ont tost perdues et usees, compare il les biens de fortune a celle maniere de chaussement ». « Et ycy fine le .VI.e livre ».La fin de la 1re colonne et la 2e colonne du f. 243v sont blancs. Le texte continue sans lacune au f. 244. Au f. 260, reprise du texte (« des estrangiers »), copié au f. 250 : « ... de raconter de severité d’aucuns autres Lacedemonii …-… de cestui Cambises de sa puissance et de sa mort est parlé ou premier livre ou chappitre des addicions. Icy fine le chappitre de severité et aussi le VIe livre ». F. 243v, ligne 10 : omission du mot : « acteur » : espace laissé blanc.F. 260-297. [Livre VII]. F. 260-282v. [Livre VII, chap. I-IV : fin du texte de Simon de Hesdin]. «Volubilis fortunae et cetera ». « Icy commence le .VII.e livre lequel selon mon advis n’a que six chappitres a translater et est le premier chappitre de felicité et est ja prise felicité pour bonne et eureux pour bien fortuné, non pas pour estat parfait par la gregacion de touz biens, si commme l’appelle Boece …-… Scipio disoit c’on ne devoit pas seulement donner voye a son ennemi de fuir mais lui aidier a le faire et trouver ». « Et ce souffise de Frontin ». – F. 283-297. [Livre VII, chap. V-X : traduction de Nicolas de Gonesse]. « Le Ve chapitre des repulses (rubr.). « Aprés ce que Valerius ou chapitre precedent a parlé des fais soubtis en armes appellés stratagenes, en ce chappitre present il parle des repulsions et des reboutés des honneurs ... -… et pour tant dist Aristote ou .IIII.e livre d’Ethiques Decenti dacioni sequitur talis accepcio, c’est a dire a decente dacion doit estre decente acception. Et en ce se termine le .X.e chappitre de ce septiesme livre. Aprés s’ensuit le huitiesme livre ». « Ci fine le .VII.e livre de Valerius Maximus. Et commence la translacion de son huitiesme livre (rubr.) ». Erreur de foliotation au f. 263 : foliotation passant du f. 261 au 263 (foliotation moderne). Le cahier (quaternion) est complet.F. 297v-338. [Livre VIII]. « Le premier chappitre du .VIII.e livre, qui est des causes pour lesquelles les infames coulpables furent absoulz ou condempnés (rubr.) ». « Nunc quoque etc ». « Translateur (rubr.) ». « Cy commence le .VIIII. e livre qui contient .XVI. chappitres. Le premier est des causes pour lesquelles aucuns coulpables furent absoulz ou condempnez …-… et par ce moyen fu Arbogastes desconfit avec sa puissance. Et en ce je feray [fin] de la translacion du .VIII.e livre de Valere. Ci aprés s’ensuit le .IX.e livre auquel Valere determine des vices et superfluités ». F. 338-402v. [Livre IX, incomplet de la fin, ]. « Ci commence le .IX.e livre qui parle de luxure et de superfluité (rubr.) ». «Blandum eciam ». «Translateur (rubr.) ». « En ceste partie commence le .IX.e livre Valerius qui est des fais et des dis dignes de memoire de la cité de Romme et des estrangiers, ou quel, aprés ce que Valerius ou .VIII.e livre precedent a determiné des vertus et des operacions ...-… et lui misrent nom Alixandre ad fin que on cuidast plus legitimement lui avoir esté engendré d’Anthiocus. Si grande hayne estoit envers tous encontre Demetrius que par le consentement [de tous la puissance et la noblesse du roi …] ». F. 402v. Réclame dans la marge inférieure : « de tous la ». Manque le texte du ms. Français 282, f. 410vb, 16e ligne avant la fin de la colonne – f. 411rb : « de tous la puissance …-… Des exemples dessus dis il appert assez que ceulz qui par mensongerie ont esté elevés aus grants et nobles estas en sont decheu aprés ignominieusement, et en ce je feray fin de ce livre ». Maître du Virgile. Lieu de copie : Paris Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre : Dis et faits mémorables].Commencée en 1375 par Simon de Hesdin, hospitalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, la traduction des Facta et dicta memorabilia s’arrêta au Livre VII, chap. IV, peut-être en raison de la mort en 1380 de Charles V, commanditaire de l’œuvre, ou de celle du traducteur en 1383. Elle fut achevée par Nicolas de Gonesse en 1400-1401. Le commentaire est basé principalement sur deux sources : Dionigi da Borgo Sansepulcro, avec Luca da Penne pour le commentaire de Nicolas de Gonesse. La division entre les textes des deux traducteurs a été marquée par le copiste : la plus grande partie du f. 282v a été laissée blanche ; le texte de Nicolas de Gonesse, qui commence au f. 283 est introduit par une initiale ornée (3 lignes) et la rubrique : « Le cinquiesme chappitre de Repulses ».Le ms. est incomplet du début. Manque le prologue du traducteur « La briefté et fragilité de ceste douloureuse vie temporelle …-…je ay entrepris cest œuvre a fere » (ms. BnF, Français 282, f. 1-v) et les premières lignes du prologue de l’auteur : « Urbis Rome et cetera. C’est le commencement du proheme …-… il appelle l’aide de Tybere Cesaire comme l’aide de Dieu » (ms. BnF, Français 282, f. 2, lignes 1-25). Le texte, incomplet de la fin, s’interrompt au Livre IX, chap. 15 (chap. XVI du ms Français 44).F. 1-2v. [Prologue de l’auteur, incomplet du début]. « […] Premierement doncques il declaire son entencion et dit ainsi ». « Acteur (à l’encre bleue) ». En sentence, j’ay ordonné en ma voulenté …-… je parlerai souverement et plainement de la condicion ou manière de icellui cultivement ou service ».F. 2v-67. [Livre I]. « Majores status etc ». « Translator (à l’encre or) ». « Cy commence Valerius son livre qui est devisiez communement en .IX livres particuliers</description><language>fre</language><creationdate>1401</creationdate><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://data.europeana.eu/item/9200519/ark__12148_btv1b90096480$$EHTML$$P50$$Geuropeana$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>780,38516,75947</link.rule.ids><linktorsrc>$$Uhttps://data.europeana.eu/item/9200519/ark__12148_btv1b90096480$$EView_record_in_Europeana$$FView_record_in_$$GEuropeana$$Hfree_for_read</linktorsrc></links><search><creatorcontrib>Valère Maxime (00. -00.). Author of the text</creatorcontrib><creatorcontrib>Nicolas de Gonesse (1364? -142.?). Translator</creatorcontrib><creatorcontrib>Master of the Virgil. Enlighter</creatorcontrib><creatorcontrib>Valère Maxime (00..-00..). Auteur du texte</creatorcontrib><creatorcontrib>Simon de Hesdin (13..-1383). Traducteur</creatorcontrib><creatorcontrib>Nicolas de Gonesse (1364?-142.?). Traducteur</creatorcontrib><creatorcontrib>Maître du Virgile. Enlumineur</creatorcontrib><title>Valère Maxime, Facta and dicta memorabilia Romanorum, translation into French by Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse</title><description>Scanning from a substitute document. Master of the Virgil. Dionigi da Borgo Sansepulcro. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre : Dis et faits mémorables].Commencée en 1375 par Simon de Hesdin, hospitalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, la traduction des Facta et dicta memorabilia s’arrêta au Livre VII, chap. IV, peut-être en raison de la mort en 1380 de Charles V, commanditaire de l’œuvre, ou de celle du traducteur en 1383. Elle fut achevée par Nicolas de Gonesse en 1400-1401. Le commentaire est basé principalement sur deux sources : Dionigi da Borgo Sansepulcro, avec Luca da Penne pour le commentaire de Nicolas de Gonesse. La division entre les textes des deux traducteurs a été marquée par le copiste : la plus grande partie du f. 282v a été laissée blanche ; le texte de Nicolas de Gonesse, qui commence au f. 283 est introduit par une initiale ornée (3 lignes) et la rubrique : « Le cinquiesme chappitre de Repulses ».Le ms. est incomplet du début. Manque le prologue du traducteur « La briefté et fragilité de ceste douloureuse vie temporelle …-…je ay entrepris cest œuvre a fere » (ms. BnF, Français 282, f. 1-v) et les premières lignes du prologue de l’auteur : « Urbis Rome et cetera. C’est le commencement du proheme …-… il appelle l’aide de Tybere Cesaire comme l’aide de Dieu » (ms. BnF, Français 282, f. 2, lignes 1-25). Le texte, incomplet de la fin, s’interrompt au Livre IX, chap. 15 (chap. XVI du ms Français 44).F. 1-2v. [Prologue de l’auteur, incomplet du début]. « […] Premierement doncques il declaire son entencion et dit ainsi ». « Acteur (à l’encre bleue) ». En sentence, j’ay ordonné en ma voulenté …-… je parlerai souverement et plainement de la condicion ou manière de icellui cultivement ou service ».F. 2v-67. [Livre I]. « Majores status etc ». « Translator (à l’encre or) ». « Cy commence Valerius son livre qui est devisiez communement en .IX livres particuliers …-… laquelle avoit cinquant coustes de long et avoit afeublé un mantel de pourpre. Et icy fay fin de ceste matiere, et par consequent du premier livre ». « Icy fine la translacion du premier livre de Valerius Maximus, avec la declaracion d’icellui et addicions pluseurs, faicte et compillee l’an mil .CCC. soixante et quinze par frere Symon de Hesdin, de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem, docteur en theologie ». F. 68-127. [Livre II]. « Dives et prepo[tens] (à l’encre or) ». « Translator (à l’encre or) ». « Aprés ce que Valerius a parlé ou premier livre des choses qui appartiennent au service et honneur des dieux …-… quant ilz devoient rendre sentence aucune, il leur convenoit jurer qu’ilz la rendirent vraye et juste. Et ycy fine la translacion du segond livre de Valerius Maximus, faicte et acomplie par frere Simon de Hesdin, l’an mil .CCC. .LXXVII., le segond jour de may ».F. 127-170. [Livre III]. « En cest tiers livre a .VIII. chapitles. Le premier est de indole, le segont de force, le tiers de pacience …-… et quant il vit que Phelipe n’en faisoit compte et que la couleur ne la contenance ne lui muoit point, Alixandre fut tout asseuré et fut guéri ou quart jour ». « Et icy fine le tiers Livre ». F. 172-203. [Livre IV]. « Ci commence le premier chappitre du quatreisme livre qui est de moderacion (rubr.) ». « Transgrediatur etc ». « Translateur (rubr.) ». « En ceste partie Valerius commance son quart Livre, ouquel il a .VIII. chappitres : le premier de moderacion, le segond de ceulz qui furent ennemis et puis redevindrent amis …-… Il n’est plus male chose que de aver, ne il n’est plus chose inique que amer peccune ». « Et ycy fine ce quart Livre ».F. 203v-236v. [Livre V]. « Cy commence le quint livre de humanité et de clemence (rubr.) ». « Liberalitati etc ». « Translateur (rubr.) ». « Icy commence Valerius son quint Livre, lequel a dix chappitres, selon ce que il appert en la poursuite …-… aussy qu’il ne muert nul qui n’ait vescu, aussi ne puet il nulz vivre qu’il n’ait a mourir ». « Et ycy fine le chapitre de tout le quint Livre ».F. 236v-259. [Livre VI]. « Acteur (à l’encre bleue) ». « Unde te virorum et cetera ». « Translateur (rubr.) ». Cy commence Valerius le .VI.e livre, et est le premier chapitre de chasté, pour laquelle recommender il fait un petit prologue …-… Et pour ce que petis enffans les ont tost perdues et usees, compare il les biens de fortune a celle maniere de chaussement ». « Et ycy fine le .VI.e livre ».La fin de la 1re colonne et la 2e colonne du f. 243v sont blancs. Le texte continue sans lacune au f. 244. Au f. 260, reprise du texte (« des estrangiers »), copié au f. 250 : « ... de raconter de severité d’aucuns autres Lacedemonii …-… de cestui Cambises de sa puissance et de sa mort est parlé ou premier livre ou chappitre des addicions. Icy fine le chappitre de severité et aussi le VIe livre ». F. 243v, ligne 10 : omission du mot : « acteur » : espace laissé blanc.F. 260-297. [Livre VII]. F. 260-282v. [Livre VII, chap. I-IV : fin du texte de Simon de Hesdin]. «Volubilis fortunae et cetera ». « Icy commence le .VII.e livre lequel selon mon advis n’a que six chappitres a translater et est le premier chappitre de felicité et est ja prise felicité pour bonne et eureux pour bien fortuné, non pas pour estat parfait par la gregacion de touz biens, si commme l’appelle Boece …-… Scipio disoit c’on ne devoit pas seulement donner voye a son ennemi de fuir mais lui aidier a le faire et trouver ». « Et ce souffise de Frontin ». – F. 283-297. [Livre VII, chap. V-X : traduction de Nicolas de Gonesse]. « Le Ve chapitre des repulses (rubr.). « Aprés ce que Valerius ou chapitre precedent a parlé des fais soubtis en armes appellés stratagenes, en ce chappitre present il parle des repulsions et des reboutés des honneurs ... -… et pour tant dist Aristote ou .IIII.e livre d’Ethiques Decenti dacioni sequitur talis accepcio, c’est a dire a decente dacion doit estre decente acception. Et en ce se termine le .X.e chappitre de ce septiesme livre. Aprés s’ensuit le huitiesme livre ». « Ci fine le .VII.e livre de Valerius Maximus. Et commence la translacion de son huitiesme livre (rubr.) ». Erreur de foliotation au f. 263 : foliotation passant du f. 261 au 263 (foliotation moderne). Le cahier (quaternion) est complet.F. 297v-338. [Livre VIII]. « Le premier chappitre du .VIII.e livre, qui est des causes pour lesquelles les infames coulpables furent absoulz ou condempnés (rubr.) ». « Nunc quoque etc ». « Translateur (rubr.) ». « Cy commence le .VIIII. e livre qui contient .XVI. chappitres. Le premier est des causes pour lesquelles aucuns coulpables furent absoulz ou condempnez …-… et par ce moyen fu Arbogastes desconfit avec sa puissance. Et en ce je feray [fin] de la translacion du .VIII.e livre de Valere. Ci aprés s’ensuit le .IX.e livre auquel Valere determine des vices et superfluités ». F. 338-402v. [Livre IX, incomplet de la fin, ]. « Ci commence le .IX.e livre qui parle de luxure et de superfluité (rubr.) ». «Blandum eciam ». «Translateur (rubr.) ». « En ceste partie commence le .IX.e livre Valerius qui est des fais et des dis dignes de memoire de la cité de Romme et des estrangiers, ou quel, aprés ce que Valerius ou .VIII.e livre precedent a determiné des vertus et des operacions ...-… et lui misrent nom Alixandre ad fin que on cuidast plus legitimement lui avoir esté engendré d’Anthiocus. Si grande hayne estoit envers tous encontre Demetrius que par le consentement [de tous la puissance et la noblesse du roi …] ». F. 402v. Réclame dans la marge inférieure : « de tous la ». Manque le texte du ms. Français 282, f. 410vb, 16e ligne avant la fin de la colonne – f. 411rb : « de tous la puissance …-… Des exemples dessus dis il appert assez que ceulz qui par mensongerie ont esté elevés aus grants et nobles estas en sont decheu aprés ignominieusement, et en ce je feray fin de ce livre ». Maître du Virgile. Lieu de copie : Paris Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre : Dis et faits mémorables].Commencée en 1375 par Simon de Hesdin, hospitalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, la traduction des Facta et dicta memorabilia s’arrêta au Livre VII, chap. IV, peut-être en raison de la mort en 1380 de Charles V, commanditaire de l’œuvre, ou de celle du traducteur en 1383. Elle fut achevée par Nicolas de Gonesse en 1400-1401. Le commentaire est basé principalement sur deux sources : Dionigi da Borgo Sansepulcro, avec Luca da Penne pour le commentaire de Nicolas de Gonesse. La division entre les textes des deux traducteurs a été marquée par le copiste : la plus grande partie du f. 282v a été laissée blanche ; le texte de Nicolas de Gonesse, qui commence au f. 283 est introduit par une initiale ornée (3 lignes) et la rubrique : « Le cinquiesme chappitre de Repulses ».Le ms. est incomplet du début. Manque le prologue du traducteur « La briefté et fragilité de ceste douloureuse vie temporelle …-…je ay entrepris cest œuvre a fere » (ms. BnF, Français 282, f. 1-v) et les premières lignes du prologue de l’auteur : « Urbis Rome et cetera. C’est le commencement du proheme …-… il appelle l’aide de Tybere Cesaire comme l’aide de Dieu » (ms. BnF, Français 282, f. 2, lignes 1-25). Le texte, incomplet de la fin, s’interrompt au Livre IX, chap. 15 (chap. XVI du ms Français 44).F. 1-2v. [Prologue de l’auteur, incomplet du début]. « […] Premierement doncques il declaire son entencion et dit ainsi ». « Acteur (à l’encre bleue) ». En sentence, j’ay ordonné en ma voulenté …-… je parlerai souverement et plainement de la condicion ou manière de icellui cultivement ou service ».F. 2v-67. [Livre I]. « Majores status etc ». « Translator (à l’encre or) ». « Cy commence Valerius son livre qui est devisiez communement en .IX livres particuliers</description><fulltext>true</fulltext><rsrctype>web_resource</rsrctype><creationdate>1401</creationdate><recordtype>web_resource</recordtype><sourceid>1GC</sourceid><recordid>eNqljU0KwjAQhbtxIeod5gAVUv-w4E6sbnSh4jZM2xEHk4kkUfRG3sOLacUbuHqPD7732sn9gOb19ARrvLOlFAqsIgJKDTU3zZJ1Hks2jLB1FsX5q00hepRgMLITYIkOCk9SnaB8wI7tB9YEKwo1y3drw5UzGBq6dEIhUDdpHdEE6v2yk8yKxX6-6tPVuwuhoP4ohqrmIuh8oNQ4yzX6s84G2Wiqy3jLylypfDKaquGf-ht9kFeb</recordid><startdate>1401</startdate><enddate>1401</enddate><creator>Valère Maxime (00. -00.). Author of the text</creator><creator>Nicolas de Gonesse (1364? -142.?). Translator</creator><creator>Master of the Virgil. Enlighter</creator><creator>Valère Maxime (00..-00..). Auteur du texte</creator><creator>Simon de Hesdin (13..-1383). Traducteur</creator><creator>Nicolas de Gonesse (1364?-142.?). Traducteur</creator><creator>Maître du Virgile. Enlumineur</creator><scope>1GC</scope></search><sort><creationdate>1401</creationdate><title>Valère Maxime, Facta and dicta memorabilia Romanorum, translation into French by Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse</title><author>Valère Maxime (00. -00.). Author of the text ; Nicolas de Gonesse (1364? -142.?). Translator ; Master of the Virgil. Enlighter ; Valère Maxime (00..-00..). Auteur du texte ; Simon de Hesdin (13..-1383). Traducteur ; Nicolas de Gonesse (1364?-142.?). Traducteur ; Maître du Virgile. Enlumineur</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b900964803</frbrgroupid><rsrctype>web_resources</rsrctype><prefilter>web_resources</prefilter><language>fre</language><creationdate>1401</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Valère Maxime (00. -00.). Author of the text</creatorcontrib><creatorcontrib>Nicolas de Gonesse (1364? -142.?). Translator</creatorcontrib><creatorcontrib>Master of the Virgil. Enlighter</creatorcontrib><creatorcontrib>Valère Maxime (00..-00..). Auteur du texte</creatorcontrib><creatorcontrib>Simon de Hesdin (13..-1383). Traducteur</creatorcontrib><creatorcontrib>Nicolas de Gonesse (1364?-142.?). Traducteur</creatorcontrib><creatorcontrib>Maître du Virgile. Enlumineur</creatorcontrib><collection>Europeana Collections</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext_linktorsrc</fulltext></delivery><addata><au>Valère Maxime (00. -00.). Author of the text</au><au>Nicolas de Gonesse (1364? -142.?). Translator</au><au>Master of the Virgil. Enlighter</au><au>Valère Maxime (00..-00..). Auteur du texte</au><au>Simon de Hesdin (13..-1383). Traducteur</au><au>Nicolas de Gonesse (1364?-142.?). Traducteur</au><au>Maître du Virgile. Enlumineur</au><format>book</format><genre>unknown</genre><ristype>GEN</ristype><btitle>Valère Maxime, Facta and dicta memorabilia Romanorum, translation into French by Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse</btitle><date>1401</date><risdate>1401</risdate><abstract>Scanning from a substitute document. Master of the Virgil. Dionigi da Borgo Sansepulcro. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre : Dis et faits mémorables].Commencée en 1375 par Simon de Hesdin, hospitalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, la traduction des Facta et dicta memorabilia s’arrêta au Livre VII, chap. IV, peut-être en raison de la mort en 1380 de Charles V, commanditaire de l’œuvre, ou de celle du traducteur en 1383. Elle fut achevée par Nicolas de Gonesse en 1400-1401. Le commentaire est basé principalement sur deux sources : Dionigi da Borgo Sansepulcro, avec Luca da Penne pour le commentaire de Nicolas de Gonesse. La division entre les textes des deux traducteurs a été marquée par le copiste : la plus grande partie du f. 282v a été laissée blanche ; le texte de Nicolas de Gonesse, qui commence au f. 283 est introduit par une initiale ornée (3 lignes) et la rubrique : « Le cinquiesme chappitre de Repulses ».Le ms. est incomplet du début. Manque le prologue du traducteur « La briefté et fragilité de ceste douloureuse vie temporelle …-…je ay entrepris cest œuvre a fere » (ms. BnF, Français 282, f. 1-v) et les premières lignes du prologue de l’auteur : « Urbis Rome et cetera. C’est le commencement du proheme …-… il appelle l’aide de Tybere Cesaire comme l’aide de Dieu » (ms. BnF, Français 282, f. 2, lignes 1-25). Le texte, incomplet de la fin, s’interrompt au Livre IX, chap. 15 (chap. XVI du ms Français 44).F. 1-2v. [Prologue de l’auteur, incomplet du début]. « […] Premierement doncques il declaire son entencion et dit ainsi ». « Acteur (à l’encre bleue) ». En sentence, j’ay ordonné en ma voulenté …-… je parlerai souverement et plainement de la condicion ou manière de icellui cultivement ou service ».F. 2v-67. [Livre I]. « Majores status etc ». « Translator (à l’encre or) ». « Cy commence Valerius son livre qui est devisiez communement en .IX livres particuliers …-… laquelle avoit cinquant coustes de long et avoit afeublé un mantel de pourpre. Et icy fay fin de ceste matiere, et par consequent du premier livre ». « Icy fine la translacion du premier livre de Valerius Maximus, avec la declaracion d’icellui et addicions pluseurs, faicte et compillee l’an mil .CCC. soixante et quinze par frere Symon de Hesdin, de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem, docteur en theologie ». F. 68-127. [Livre II]. « Dives et prepo[tens] (à l’encre or) ». « Translator (à l’encre or) ». « Aprés ce que Valerius a parlé ou premier livre des choses qui appartiennent au service et honneur des dieux …-… quant ilz devoient rendre sentence aucune, il leur convenoit jurer qu’ilz la rendirent vraye et juste. Et ycy fine la translacion du segond livre de Valerius Maximus, faicte et acomplie par frere Simon de Hesdin, l’an mil .CCC. .LXXVII., le segond jour de may ».F. 127-170. [Livre III]. « En cest tiers livre a .VIII. chapitles. Le premier est de indole, le segont de force, le tiers de pacience …-… et quant il vit que Phelipe n’en faisoit compte et que la couleur ne la contenance ne lui muoit point, Alixandre fut tout asseuré et fut guéri ou quart jour ». « Et icy fine le tiers Livre ». F. 172-203. [Livre IV]. « Ci commence le premier chappitre du quatreisme livre qui est de moderacion (rubr.) ». « Transgrediatur etc ». « Translateur (rubr.) ». « En ceste partie Valerius commance son quart Livre, ouquel il a .VIII. chappitres : le premier de moderacion, le segond de ceulz qui furent ennemis et puis redevindrent amis …-… Il n’est plus male chose que de aver, ne il n’est plus chose inique que amer peccune ». « Et ycy fine ce quart Livre ».F. 203v-236v. [Livre V]. « Cy commence le quint livre de humanité et de clemence (rubr.) ». « Liberalitati etc ». « Translateur (rubr.) ». « Icy commence Valerius son quint Livre, lequel a dix chappitres, selon ce que il appert en la poursuite …-… aussy qu’il ne muert nul qui n’ait vescu, aussi ne puet il nulz vivre qu’il n’ait a mourir ». « Et ycy fine le chapitre de tout le quint Livre ».F. 236v-259. [Livre VI]. « Acteur (à l’encre bleue) ». « Unde te virorum et cetera ». « Translateur (rubr.) ». Cy commence Valerius le .VI.e livre, et est le premier chapitre de chasté, pour laquelle recommender il fait un petit prologue …-… Et pour ce que petis enffans les ont tost perdues et usees, compare il les biens de fortune a celle maniere de chaussement ». « Et ycy fine le .VI.e livre ».La fin de la 1re colonne et la 2e colonne du f. 243v sont blancs. Le texte continue sans lacune au f. 244. Au f. 260, reprise du texte (« des estrangiers »), copié au f. 250 : « ... de raconter de severité d’aucuns autres Lacedemonii …-… de cestui Cambises de sa puissance et de sa mort est parlé ou premier livre ou chappitre des addicions. Icy fine le chappitre de severité et aussi le VIe livre ». F. 243v, ligne 10 : omission du mot : « acteur » : espace laissé blanc.F. 260-297. [Livre VII]. F. 260-282v. [Livre VII, chap. I-IV : fin du texte de Simon de Hesdin]. «Volubilis fortunae et cetera ». « Icy commence le .VII.e livre lequel selon mon advis n’a que six chappitres a translater et est le premier chappitre de felicité et est ja prise felicité pour bonne et eureux pour bien fortuné, non pas pour estat parfait par la gregacion de touz biens, si commme l’appelle Boece …-… Scipio disoit c’on ne devoit pas seulement donner voye a son ennemi de fuir mais lui aidier a le faire et trouver ». « Et ce souffise de Frontin ». – F. 283-297. [Livre VII, chap. V-X : traduction de Nicolas de Gonesse]. « Le Ve chapitre des repulses (rubr.). « Aprés ce que Valerius ou chapitre precedent a parlé des fais soubtis en armes appellés stratagenes, en ce chappitre present il parle des repulsions et des reboutés des honneurs ... -… et pour tant dist Aristote ou .IIII.e livre d’Ethiques Decenti dacioni sequitur talis accepcio, c’est a dire a decente dacion doit estre decente acception. Et en ce se termine le .X.e chappitre de ce septiesme livre. Aprés s’ensuit le huitiesme livre ». « Ci fine le .VII.e livre de Valerius Maximus. Et commence la translacion de son huitiesme livre (rubr.) ». Erreur de foliotation au f. 263 : foliotation passant du f. 261 au 263 (foliotation moderne). Le cahier (quaternion) est complet.F. 297v-338. [Livre VIII]. « Le premier chappitre du .VIII.e livre, qui est des causes pour lesquelles les infames coulpables furent absoulz ou condempnés (rubr.) ». « Nunc quoque etc ». « Translateur (rubr.) ». « Cy commence le .VIIII. e livre qui contient .XVI. chappitres. Le premier est des causes pour lesquelles aucuns coulpables furent absoulz ou condempnez …-… et par ce moyen fu Arbogastes desconfit avec sa puissance. Et en ce je feray [fin] de la translacion du .VIII.e livre de Valere. Ci aprés s’ensuit le .IX.e livre auquel Valere determine des vices et superfluités ». F. 338-402v. [Livre IX, incomplet de la fin, ]. « Ci commence le .IX.e livre qui parle de luxure et de superfluité (rubr.) ». «Blandum eciam ». «Translateur (rubr.) ». « En ceste partie commence le .IX.e livre Valerius qui est des fais et des dis dignes de memoire de la cité de Romme et des estrangiers, ou quel, aprés ce que Valerius ou .VIII.e livre precedent a determiné des vertus et des operacions ...-… et lui misrent nom Alixandre ad fin que on cuidast plus legitimement lui avoir esté engendré d’Anthiocus. Si grande hayne estoit envers tous encontre Demetrius que par le consentement [de tous la puissance et la noblesse du roi …] ». F. 402v. Réclame dans la marge inférieure : « de tous la ». Manque le texte du ms. Français 282, f. 410vb, 16e ligne avant la fin de la colonne – f. 411rb : « de tous la puissance …-… Des exemples dessus dis il appert assez que ceulz qui par mensongerie ont esté elevés aus grants et nobles estas en sont decheu aprés ignominieusement, et en ce je feray fin de ce livre ». Maître du Virgile. Lieu de copie : Paris Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre : Dis et faits mémorables].Commencée en 1375 par Simon de Hesdin, hospitalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, la traduction des Facta et dicta memorabilia s’arrêta au Livre VII, chap. IV, peut-être en raison de la mort en 1380 de Charles V, commanditaire de l’œuvre, ou de celle du traducteur en 1383. Elle fut achevée par Nicolas de Gonesse en 1400-1401. Le commentaire est basé principalement sur deux sources : Dionigi da Borgo Sansepulcro, avec Luca da Penne pour le commentaire de Nicolas de Gonesse. La division entre les textes des deux traducteurs a été marquée par le copiste : la plus grande partie du f. 282v a été laissée blanche ; le texte de Nicolas de Gonesse, qui commence au f. 283 est introduit par une initiale ornée (3 lignes) et la rubrique : « Le cinquiesme chappitre de Repulses ».Le ms. est incomplet du début. Manque le prologue du traducteur « La briefté et fragilité de ceste douloureuse vie temporelle …-…je ay entrepris cest œuvre a fere » (ms. BnF, Français 282, f. 1-v) et les premières lignes du prologue de l’auteur : « Urbis Rome et cetera. C’est le commencement du proheme …-… il appelle l’aide de Tybere Cesaire comme l’aide de Dieu » (ms. BnF, Français 282, f. 2, lignes 1-25). Le texte, incomplet de la fin, s’interrompt au Livre IX, chap. 15 (chap. XVI du ms Français 44).F. 1-2v. [Prologue de l’auteur, incomplet du début]. « […] Premierement doncques il declaire son entencion et dit ainsi ». « Acteur (à l’encre bleue) ». En sentence, j’ay ordonné en ma voulenté …-… je parlerai souverement et plainement de la condicion ou manière de icellui cultivement ou service ».F. 2v-67. [Livre I]. « Majores status etc ». « Translator (à l’encre or) ». « Cy commence Valerius son livre qui est devisiez communement en .IX livres particuliers</abstract><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext_linktorsrc
identifier
ispartof
issn
language fre
recordid cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b90096480
source Europeana Collections
title Valère Maxime, Facta and dicta memorabilia Romanorum, translation into French by Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-12T05%3A25%3A28IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-europeana_1GC&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=unknown&rft.btitle=Val%C3%A8re%20Maxime,%20Facta%20and%20dicta%20memorabilia%20Romanorum,%20translation%20into%20French%20by%20Simon%20de%20Hesdin%20and%20Nicolas%20de%20Gonesse&rft.au=Val%C3%A8re%20Maxime%20(00.%20-00.).%20Author%20of%20the%20text&rft.date=1401&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ceuropeana_1GC%3E9200519_ark_12148_btv1b90096480%3C/europeana_1GC%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true