Valère Maxime, Facta and dicta memorabilia Romanorum, translation into French by Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse
Scanning from a substitute document. Master of the Virgil. Dionigi da Borgo Sansepulcro. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , , , , , |
---|---|
Format: | Web Resource |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Scanning from a substitute document.
Master of the Virgil.
Dionigi da Borgo Sansepulcro.
Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution.
F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre : Dis et faits mémorables].Commencée en 1375 par Simon de Hesdin, hospitalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, la traduction des Facta et dicta memorabilia s’arrêta au Livre VII, chap. IV, peut-être en raison de la mort en 1380 de Charles V, commanditaire de l’œuvre, ou de celle du traducteur en 1383. Elle fut achevée par Nicolas de Gonesse en 1400-1401. Le commentaire est basé principalement sur deux sources : Dionigi da Borgo Sansepulcro, avec Luca da Penne pour le commentaire de Nicolas de Gonesse. La division entre les textes des deux traducteurs a été marquée par le copiste : la plus grande partie du f. 282v a été laissée blanche ; le texte de Nicolas de Gonesse, qui commence au f. 283 est introduit par une initiale ornée (3 lignes) et la rubrique : « Le cinquiesme chappitre de Repulses ».Le ms. est incomplet du début. Manque le prologue du traducteur « La briefté et fragilité de ceste douloureuse vie temporelle …-…je ay entrepris cest œuvre a fere » (ms. BnF, Français 282, f. 1-v) et les premières lignes du prologue de l’auteur : « Urbis Rome et cetera. C’est le commencement du proheme …-… il appelle l’aide de Tybere Cesaire comme l’aide de Dieu » (ms. BnF, Français 282, f. 2, lignes 1-25). Le texte, incomplet de la fin, s’interrompt au Livre IX, chap. 15 (chap. XVI du ms Français 44).F. 1-2v. [Prologue de l’auteur, incomplet du début]. « […] Premierement doncques il declaire son entencion et dit ainsi ». « Acteur (à l’encre bleue) ». En sentence, j’ay ordonné en ma voulenté …-… je parlerai souverement et plainement de la condicion ou manière de icellui cultivement ou service ».F. 2v-67. [Livre I]. « Majores status etc ». « Translator (à l’encre or) ». « Cy commence Valerius son livre qui est devisiez communement en .IX livres particuliers …-… laquelle avoit cinquant coustes de long et avoit afeublé un mantel de pourpre. Et icy fay fin de ceste matiere, et par consequent du premier livre ». « Icy fine la translacion du premier livre de Valerius Maximus, avec la declaracion d’icellui et addicions pluseurs, faicte et compillee l’an mil .CCC. soixante et quinze par frere Symon de Hesdin, de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem, docteur en theologie ». F. 68 |
---|