Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, French translation by Laurent de Premierfait.  . Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, translation into French by Laurent de Premierfait under the title Cases of Noble Men and Women, Books I to IV, and chapter table of Book V

Scanning from a substitute document. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-178v. Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, traduction en français par Laurent de Premierfait sous le titre Des cas des nobles hommes et femmes, Livres I à IV, et table des chap...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Boccace (1313-1375). Author of the text, Master of Bedford. Enlighter, Boccace (1313-1375). Auteur du texte, Laurent de Premierfait (13..-1418). Traducteur, Maître de Bedford. Enlumineur
Format: Web Resource
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page
container_title
container_volume
creator Boccace (1313-1375). Author of the text
Master of Bedford. Enlighter
Boccace (1313-1375). Auteur du texte
Laurent de Premierfait (13..-1418). Traducteur
Maître de Bedford. Enlumineur
description Scanning from a substitute document. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-178v. Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, traduction en français par Laurent de Premierfait sous le titre Des cas des nobles hommes et femmes, Livres I à IV, et table des chapitres du Livre V. Le ms. contient la seconde traduction composée par Laurent de Premierfait en 1409. Le ms. a été classé dans la famille regroupant les témoins comportant le colophon A' (Bozzolo 1973, p. 17-19) F. 1-5v. [Dédicace à Jean de Berry, incomplet du début par suite de la perte du 1er feuillet]. « […] des hommes au regart de leur premier commancement sont tous semblables, l'un convoita celle mesme chose que l'autre occupoit …-… et qu'il conduie ma plume diligemment, escrivant sanz langoureuse paresse au commun prouffit de tous et a la louenge divine » (éd. Gathercole 1968, p.75-87). Manquent les § 1 à 8 et les premiers mots du § 9 de l'édition Gathercole 1968, p. 75-76 : « « A puissant noble et excellent prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry …-… Et pour ce que tous les courages [des hommes au regart…] ». F. 5v-6. [Prologue I]. « Second prologue (rubr.) ». « Selon raison et bonnes meurs, l'omme soy exerçant en aucune science speculative ou autre …-… et si requier les hommes que benignement me supportent et [excusent] en moy, donnant pardon des choses moins bien faites ou dictes » (éd. Gathercole 1968, p. 88-90). F. 6-7. [Prologue II]. « C'est la translacion du prologue Jehan Bocace ou Livre des cas des nobles hommes et femmes, commençant ou latin (rubr.) : Exquirenti mihietc (à l'encre brune). Et envoye son livre a un sien compere chevalier, appellé messire Magnard, des chevalchans de Florence, seneschal de Sicile, ainsi comme il appert par une epistre sur ce faite par ledit Bocace, en laquelle il blasme et reprent ouvertement et a cause les princes crestiens (rubr.) ». « Quant je enqueroye quel prouffit je peusse faire a la chose publique par le labour de mon estude …-… je prie humblement cellui envers qui est toute puissance que il me vueille estre favorable et que il garde et defende ce qu'il m'octroyera a la gloire de son nom » (éd. Gathercole 1968, p. 91-93). F. 7-45. [Livre I]. F. 7. [Table des chapitres]. « Cy aprés s'ensuivent les rubriches des chapistres du premier livre de Jehan Bocace des cas des nobles hommes et femmes (rubr.) ». ― F. 7v-45. [Texte, incomplet]. « De Adam et de Eve, premier chapiltre commençant ou latin (rubr.) : majoru
format Web Resource
fullrecord <record><control><sourceid>europeana_1GC</sourceid><recordid>TN_cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b9007632h</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>9200519_ark_12148_btv1b9007632h</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b9007632h3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqljs1Kw1AQhevChajvcHAdS5L6V3BltVpQcSF1GSa3UzL05k65PwHfxmfxyUxEwY0bXQ0zc875zt7O0a1oR84JrtQYMkY0wzXDUJA6BXTi1acWYm0K0UtqM8w9O9MgenLBUhR1qF9xT6m_R6wYT55bYb8miWO8v43xB8jPdHFRv6m_kpDcij1iw4gSLWNGgQN0jUet-_WBHcit8KItu6xvopuABfrkxTL7_JiGtnGIoEHfGwcNlgej3TXZwIdfc390Ob95nt0dc_K6ZXJUGbWWzdA1VNMyz0-LaUV-UxVlcXJR1bEr6mmen59NymbyT_sHBUGUOw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>web_resource</recordtype></control><display><type>web_resource</type><title>Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, French translation by Laurent de Premierfait.  . Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, translation into French by Laurent de Premierfait under the title Cases of Noble Men and Women, Books I to IV, and chapter table of Book V</title><source>Europeana Collections</source><creator>Boccace (1313-1375). Author of the text ; Master of Bedford. Enlighter ; Boccace (1313-1375). Auteur du texte ; Laurent de Premierfait (13..-1418). Traducteur ; Maître de Bedford. Enlumineur</creator><creatorcontrib>Boccace (1313-1375). Author of the text ; Master of Bedford. Enlighter ; Boccace (1313-1375). Auteur du texte ; Laurent de Premierfait (13..-1418). Traducteur ; Maître de Bedford. Enlumineur</creatorcontrib><description>Scanning from a substitute document. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-178v. Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, traduction en français par Laurent de Premierfait sous le titre Des cas des nobles hommes et femmes, Livres I à IV, et table des chapitres du Livre V. Le ms. contient la seconde traduction composée par Laurent de Premierfait en 1409. Le ms. a été classé dans la famille regroupant les témoins comportant le colophon A' (Bozzolo 1973, p. 17-19) F. 1-5v. [Dédicace à Jean de Berry, incomplet du début par suite de la perte du 1er feuillet]. « […] des hommes au regart de leur premier commancement sont tous semblables, l'un convoita celle mesme chose que l'autre occupoit …-… et qu'il conduie ma plume diligemment, escrivant sanz langoureuse paresse au commun prouffit de tous et a la louenge divine » (éd. Gathercole 1968, p.75-87). Manquent les § 1 à 8 et les premiers mots du § 9 de l'édition Gathercole 1968, p. 75-76 : « « A puissant noble et excellent prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry …-… Et pour ce que tous les courages [des hommes au regart…] ». F. 5v-6. [Prologue I]. « Second prologue (rubr.) ». « Selon raison et bonnes meurs, l'omme soy exerçant en aucune science speculative ou autre …-… et si requier les hommes que benignement me supportent et [excusent] en moy, donnant pardon des choses moins bien faites ou dictes » (éd. Gathercole 1968, p. 88-90). F. 6-7. [Prologue II]. « C'est la translacion du prologue Jehan Bocace ou Livre des cas des nobles hommes et femmes, commençant ou latin (rubr.) : Exquirenti mihietc (à l'encre brune). Et envoye son livre a un sien compere chevalier, appellé messire Magnard, des chevalchans de Florence, seneschal de Sicile, ainsi comme il appert par une epistre sur ce faite par ledit Bocace, en laquelle il blasme et reprent ouvertement et a cause les princes crestiens (rubr.) ». « Quant je enqueroye quel prouffit je peusse faire a la chose publique par le labour de mon estude …-… je prie humblement cellui envers qui est toute puissance que il me vueille estre favorable et que il garde et defende ce qu'il m'octroyera a la gloire de son nom » (éd. Gathercole 1968, p. 91-93). F. 7-45. [Livre I]. F. 7. [Table des chapitres]. « Cy aprés s'ensuivent les rubriches des chapistres du premier livre de Jehan Bocace des cas des nobles hommes et femmes (rubr.) ». ― F. 7v-45. [Texte, incomplet]. « De Adam et de Eve, premier chapiltre commençant ou latin (rubr.) : majorum nostrorumet cetera ». « Quant je considere et pense en diverses manieres les plourables malheurtez de noz predecesseurs a celle fin que du grant nombre de ceulz qui par fortune ont esté trebuschez …-… afin que par telles bournes mises au commancement et a la fin des .IX. livres, les liseurs preignent delict par l'esperance qu'ilz ont d'estre tost a la fin et qu'ilz aient plus aisiee memoire de l'istoire qu'ilz voulront recorder » (éd. Gathercole 1968, p. 101-222). « Cy fine le premier des neuf livres et aprés commancent les rubriques du second livre de Jehan Bocace (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 25 et 26, manquent les derniers mots du chapitre XI et le début du chap. XII (§ 1-10, début du § 11 de l'éd. Gathercole 1968, p. 160-162) : « [nous ne rencontrions la] male fortune de lui (fin du chap. XI). Je avoie ainsi parlé contre ceulx …-… Et après que Hercules [l'eut repris et blasmé de ses cruaultez…]. F. 45-83v. [Livre II, incomplet du début, explicit incomplet f. 83v]. F. 45-v. [Table des chapitres]. ― F. 46-83v. [Texte, incomplet du début]. « […] Sanuel eut fait apprester a disner pour Saul et eut mis devant lui une espaule de mouton …-… Et nous ferons la fin a cestui second livre et aprés ce nous reposerons en comptant une fable ». « Cy fine le second des .IX. livres de Jehan Bocace des cas des nobles […] » Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 45 et 46, manquent l'enluminure introduisant le Livre II, le chap. I (proemium) et les premières lignes du chap. II : « Cy commence Jehan Boccace le prologue de son second livre en demonstrant comment les nobles hommes et femmes …-… Samuel qui parloit par la bouche de Dieu. Après ce que [Sanuel eut fait apprester…] (éd. 1515, f. XXVIv-XXVII). Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 83 et 84, l'explicit du Livre II est incomplet. F. 84-132. [Livre III, incomplet du début]. F. 84-132. [Texte incomplet du début]. « […] rivieres, des valees, des montaignes et des mers qu'ilz ont passees …-… mauvaistié des enfans du roy Arthaxerxes ou la cruaulté de lui qui mesmement de ses troiz filz legitimes ne en laissa que un, c'est assavoir Ochus, et de ses bastars en occist quarante neuf ». « Cy fine le tiers livre de Jehan Boccace des cas des nobles et aprés commencent les rubriques du .IIII.e livre et cetera (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 83 et 84, manquent l'enluminure introduisant le Livre III, la table des chapitres et les premières lignes du chap. I. : « Pelerins et autres voyageurs que sont aucun long et labourieux chemin …-… ilz recordent entre eulx le nombre et les noms des chasteaulx, des [rivieres…] (éd. 1515, f. LII). F. 132-178. [Livre IV, incomplet]. F. 132-v. [Table des chapitres]. « Cy finent les rubriques du .IIII.e livre. Et aprés commance le premier chapitre d'ycellui quatriesme livre (rubr.) ». ― F. 132v-178. [Texte]. « Le premier chapiltre du quart livre est en lieu de prologue et commance ou latin : mon[u]isse reor et cetera (rubr.) ». « Je cuide que aucun pou je aye osté et desmeu les couraiges des seigneurs et de leur dureté par avant obstinee …-… Je leur prie et conseille qu'ilz laissent les femmes deffendues et qu'ilz esteingnent et reffroident leurs nuysibles et mauvaises chaleurs es femmes abandonnees ». « Cy fine le quart livre de Jehan Bocace de Certald du cas des malheureux hommes et femmes. Et commencent les rubriches du cincquiesme livre dudit Jehan Bocace sur le cas desdits malheureux nobles hommes et femmes (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 139 et 140, manquent la fin du chap. VI, la totalité du chap. VII et le début du chap. VIII : « [et Denis lors par moquerie respondit que] il devoit user de la bonté des dieux …-… mais le duc Viturbius qui audit consul s'estoit rendu fut mis en pri[son fermee…] (éd. 1515, f. LXXXV-LXXXVI). F. 178-v. [Livre V, Table des chapitres]. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-178v. Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, traduction en français par Laurent de Premierfait sous le titre Des cas des nobles hommes et femmes, Livres I à IV, et table des chapitres du Livre V. Le ms. contient la seconde traduction composée par Laurent de Premierfait en 1409. Le ms. a été classé dans la famille regroupant les témoins comportant le colophon A' (Bozzolo 1973, p. 17-19) F. 1-5v. [Dédicace à Jean de Berry, incomplet du début par suite de la perte du 1er feuillet]. « […] des hommes au regart de leur premier commancement sont tous semblables, l'un convoita celle mesme chose que l'autre occupoit …-… et qu'il conduie ma plume diligemment, escrivant sanz langoureuse paresse au commun prouffit de tous et a la louenge divine » (éd. Gathercole 1968, p.75-87). Manquent les § 1 à 8 et les premiers mots du § 9 de l'édition Gathercole 1968, p. 75-76 : « « A puissant noble et excellent prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry …-… Et pour ce que tous les courages [des hommes au regart…] ». F. 5v-6. [Prologue I]. « Second prologue (rubr.) ». « Selon raison et bonnes meurs, l'omme soy exerçant en aucune science speculative ou autre …-… et si requier les hommes que benignement me supportent et [excusent] en moy, donnant pardon des choses moins bien faites ou dictes » (éd. Gathercole 1968, p. 88-90). F. 6-7. [Prologue II]. « C'est la translacion du prologue Jehan Bocace ou Livre des cas des nobles hommes et femmes, commençant ou latin (rubr.) : Exquirenti mihietc (à l'encre brune). Et envoye son livre a un sien compere chevalier, appellé messire Magnard, des chevalchans de Florence, seneschal de Sicile, ainsi comme il appert par une epistre sur ce faite par ledit Bocace, en laquelle il blasme et reprent ouvertement et a cause les princes crestiens (rubr.) ». « Quant je enqueroye quel prouffit je peusse faire a la chose publique par le labour de mon estude …-… je prie humblement cellui envers qui est toute puissance que il me vueille estre favorable et que il garde et defende ce qu'il m'octroyera a la gloire de son nom » (éd. Gathercole 1968, p. 91-93). F. 7-45. [Livre I]. F. 7. [Table des chapitres]. « Cy aprés s'ensuivent les rubriches des chapistres du premier livre de Jehan Bocace des cas des nobles hommes et femmes (rubr.) ». ― F. 7v-45. [Texte, incomplet]. « De Adam et de Eve, premier chapiltre commençant ou latin (rubr.) : majorum nostrorumet cetera ». « Quant je considere et pense en diverses manieres les plourables malheurtez de noz predecesseurs a celle fin que du grant nombre de ceulz qui par fortune ont esté trebuschez …-… afin que par telles bournes mises au commancement et a la fin des .IX. livres, les liseurs preignent delict par l'esperance qu'ilz ont d'estre tost a la fin et qu'ilz aient plus aisiee memoire de l'istoire qu'ilz voulront recorder » (éd. Gathercole 1968, p. 101-222). « Cy fine le premier des neuf livres et aprés commancent les rubriques du second livre de Jehan Bocace (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 25 et 26, manquent les derniers mots du chapitre XI et le début du chap. XII (§ 1-10, début du § 11 de l'éd. Gathercole 1968, p. 160-162) : « [nous ne rencontrions la] male fortune de lui (fin du chap. XI). Je avoie ainsi parlé contre ceulx …-… Et après que Hercules [l'eut repris et blasmé de ses cruaultez…]. F. 45-83v. [Livre II, incomplet du début, explicit incomplet f. 83v]. F. 45-v. [Table des chapitres]. ― F. 46-83v. [Texte, incomplet du début]. « […] Sanuel eut fait apprester a disner po</description><language>fre</language><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://data.europeana.eu/item/9200519/ark__12148_btv1b9007632h$$EHTML$$P50$$Geuropeana$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>776,38494,75919</link.rule.ids><linktorsrc>$$Uhttps://data.europeana.eu/item/9200519/ark__12148_btv1b9007632h$$EView_record_in_Europeana$$FView_record_in_$$GEuropeana$$Hfree_for_read</linktorsrc></links><search><creatorcontrib>Boccace (1313-1375). Author of the text</creatorcontrib><creatorcontrib>Master of Bedford. Enlighter</creatorcontrib><creatorcontrib>Boccace (1313-1375). Auteur du texte</creatorcontrib><creatorcontrib>Laurent de Premierfait (13..-1418). Traducteur</creatorcontrib><creatorcontrib>Maître de Bedford. Enlumineur</creatorcontrib><title>Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, French translation by Laurent de Premierfait.  . Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, translation into French by Laurent de Premierfait under the title Cases of Noble Men and Women, Books I to IV, and chapter table of Book V</title><description>Scanning from a substitute document. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-178v. Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, traduction en français par Laurent de Premierfait sous le titre Des cas des nobles hommes et femmes, Livres I à IV, et table des chapitres du Livre V. Le ms. contient la seconde traduction composée par Laurent de Premierfait en 1409. Le ms. a été classé dans la famille regroupant les témoins comportant le colophon A' (Bozzolo 1973, p. 17-19) F. 1-5v. [Dédicace à Jean de Berry, incomplet du début par suite de la perte du 1er feuillet]. « […] des hommes au regart de leur premier commancement sont tous semblables, l'un convoita celle mesme chose que l'autre occupoit …-… et qu'il conduie ma plume diligemment, escrivant sanz langoureuse paresse au commun prouffit de tous et a la louenge divine » (éd. Gathercole 1968, p.75-87). Manquent les § 1 à 8 et les premiers mots du § 9 de l'édition Gathercole 1968, p. 75-76 : « « A puissant noble et excellent prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry …-… Et pour ce que tous les courages [des hommes au regart…] ». F. 5v-6. [Prologue I]. « Second prologue (rubr.) ». « Selon raison et bonnes meurs, l'omme soy exerçant en aucune science speculative ou autre …-… et si requier les hommes que benignement me supportent et [excusent] en moy, donnant pardon des choses moins bien faites ou dictes » (éd. Gathercole 1968, p. 88-90). F. 6-7. [Prologue II]. « C'est la translacion du prologue Jehan Bocace ou Livre des cas des nobles hommes et femmes, commençant ou latin (rubr.) : Exquirenti mihietc (à l'encre brune). Et envoye son livre a un sien compere chevalier, appellé messire Magnard, des chevalchans de Florence, seneschal de Sicile, ainsi comme il appert par une epistre sur ce faite par ledit Bocace, en laquelle il blasme et reprent ouvertement et a cause les princes crestiens (rubr.) ». « Quant je enqueroye quel prouffit je peusse faire a la chose publique par le labour de mon estude …-… je prie humblement cellui envers qui est toute puissance que il me vueille estre favorable et que il garde et defende ce qu'il m'octroyera a la gloire de son nom » (éd. Gathercole 1968, p. 91-93). F. 7-45. [Livre I]. F. 7. [Table des chapitres]. « Cy aprés s'ensuivent les rubriches des chapistres du premier livre de Jehan Bocace des cas des nobles hommes et femmes (rubr.) ». ― F. 7v-45. [Texte, incomplet]. « De Adam et de Eve, premier chapiltre commençant ou latin (rubr.) : majorum nostrorumet cetera ». « Quant je considere et pense en diverses manieres les plourables malheurtez de noz predecesseurs a celle fin que du grant nombre de ceulz qui par fortune ont esté trebuschez …-… afin que par telles bournes mises au commancement et a la fin des .IX. livres, les liseurs preignent delict par l'esperance qu'ilz ont d'estre tost a la fin et qu'ilz aient plus aisiee memoire de l'istoire qu'ilz voulront recorder » (éd. Gathercole 1968, p. 101-222). « Cy fine le premier des neuf livres et aprés commancent les rubriques du second livre de Jehan Bocace (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 25 et 26, manquent les derniers mots du chapitre XI et le début du chap. XII (§ 1-10, début du § 11 de l'éd. Gathercole 1968, p. 160-162) : « [nous ne rencontrions la] male fortune de lui (fin du chap. XI). Je avoie ainsi parlé contre ceulx …-… Et après que Hercules [l'eut repris et blasmé de ses cruaultez…]. F. 45-83v. [Livre II, incomplet du début, explicit incomplet f. 83v]. F. 45-v. [Table des chapitres]. ― F. 46-83v. [Texte, incomplet du début]. « […] Sanuel eut fait apprester a disner pour Saul et eut mis devant lui une espaule de mouton …-… Et nous ferons la fin a cestui second livre et aprés ce nous reposerons en comptant une fable ». « Cy fine le second des .IX. livres de Jehan Bocace des cas des nobles […] » Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 45 et 46, manquent l'enluminure introduisant le Livre II, le chap. I (proemium) et les premières lignes du chap. II : « Cy commence Jehan Boccace le prologue de son second livre en demonstrant comment les nobles hommes et femmes …-… Samuel qui parloit par la bouche de Dieu. Après ce que [Sanuel eut fait apprester…] (éd. 1515, f. XXVIv-XXVII). Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 83 et 84, l'explicit du Livre II est incomplet. F. 84-132. [Livre III, incomplet du début]. F. 84-132. [Texte incomplet du début]. « […] rivieres, des valees, des montaignes et des mers qu'ilz ont passees …-… mauvaistié des enfans du roy Arthaxerxes ou la cruaulté de lui qui mesmement de ses troiz filz legitimes ne en laissa que un, c'est assavoir Ochus, et de ses bastars en occist quarante neuf ». « Cy fine le tiers livre de Jehan Boccace des cas des nobles et aprés commencent les rubriques du .IIII.e livre et cetera (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 83 et 84, manquent l'enluminure introduisant le Livre III, la table des chapitres et les premières lignes du chap. I. : « Pelerins et autres voyageurs que sont aucun long et labourieux chemin …-… ilz recordent entre eulx le nombre et les noms des chasteaulx, des [rivieres…] (éd. 1515, f. LII). F. 132-178. [Livre IV, incomplet]. F. 132-v. [Table des chapitres]. « Cy finent les rubriques du .IIII.e livre. Et aprés commance le premier chapitre d'ycellui quatriesme livre (rubr.) ». ― F. 132v-178. [Texte]. « Le premier chapiltre du quart livre est en lieu de prologue et commance ou latin : mon[u]isse reor et cetera (rubr.) ». « Je cuide que aucun pou je aye osté et desmeu les couraiges des seigneurs et de leur dureté par avant obstinee …-… Je leur prie et conseille qu'ilz laissent les femmes deffendues et qu'ilz esteingnent et reffroident leurs nuysibles et mauvaises chaleurs es femmes abandonnees ». « Cy fine le quart livre de Jehan Bocace de Certald du cas des malheureux hommes et femmes. Et commencent les rubriches du cincquiesme livre dudit Jehan Bocace sur le cas desdits malheureux nobles hommes et femmes (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 139 et 140, manquent la fin du chap. VI, la totalité du chap. VII et le début du chap. VIII : « [et Denis lors par moquerie respondit que] il devoit user de la bonté des dieux …-… mais le duc Viturbius qui audit consul s'estoit rendu fut mis en pri[son fermee…] (éd. 1515, f. LXXXV-LXXXVI). F. 178-v. [Livre V, Table des chapitres]. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-178v. Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, traduction en français par Laurent de Premierfait sous le titre Des cas des nobles hommes et femmes, Livres I à IV, et table des chapitres du Livre V. Le ms. contient la seconde traduction composée par Laurent de Premierfait en 1409. Le ms. a été classé dans la famille regroupant les témoins comportant le colophon A' (Bozzolo 1973, p. 17-19) F. 1-5v. [Dédicace à Jean de Berry, incomplet du début par suite de la perte du 1er feuillet]. « […] des hommes au regart de leur premier commancement sont tous semblables, l'un convoita celle mesme chose que l'autre occupoit …-… et qu'il conduie ma plume diligemment, escrivant sanz langoureuse paresse au commun prouffit de tous et a la louenge divine » (éd. Gathercole 1968, p.75-87). Manquent les § 1 à 8 et les premiers mots du § 9 de l'édition Gathercole 1968, p. 75-76 : « « A puissant noble et excellent prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry …-… Et pour ce que tous les courages [des hommes au regart…] ». F. 5v-6. [Prologue I]. « Second prologue (rubr.) ». « Selon raison et bonnes meurs, l'omme soy exerçant en aucune science speculative ou autre …-… et si requier les hommes que benignement me supportent et [excusent] en moy, donnant pardon des choses moins bien faites ou dictes » (éd. Gathercole 1968, p. 88-90). F. 6-7. [Prologue II]. « C'est la translacion du prologue Jehan Bocace ou Livre des cas des nobles hommes et femmes, commençant ou latin (rubr.) : Exquirenti mihietc (à l'encre brune). Et envoye son livre a un sien compere chevalier, appellé messire Magnard, des chevalchans de Florence, seneschal de Sicile, ainsi comme il appert par une epistre sur ce faite par ledit Bocace, en laquelle il blasme et reprent ouvertement et a cause les princes crestiens (rubr.) ». « Quant je enqueroye quel prouffit je peusse faire a la chose publique par le labour de mon estude …-… je prie humblement cellui envers qui est toute puissance que il me vueille estre favorable et que il garde et defende ce qu'il m'octroyera a la gloire de son nom » (éd. Gathercole 1968, p. 91-93). F. 7-45. [Livre I]. F. 7. [Table des chapitres]. « Cy aprés s'ensuivent les rubriches des chapistres du premier livre de Jehan Bocace des cas des nobles hommes et femmes (rubr.) ». ― F. 7v-45. [Texte, incomplet]. « De Adam et de Eve, premier chapiltre commençant ou latin (rubr.) : majorum nostrorumet cetera ». « Quant je considere et pense en diverses manieres les plourables malheurtez de noz predecesseurs a celle fin que du grant nombre de ceulz qui par fortune ont esté trebuschez …-… afin que par telles bournes mises au commancement et a la fin des .IX. livres, les liseurs preignent delict par l'esperance qu'ilz ont d'estre tost a la fin et qu'ilz aient plus aisiee memoire de l'istoire qu'ilz voulront recorder » (éd. Gathercole 1968, p. 101-222). « Cy fine le premier des neuf livres et aprés commancent les rubriques du second livre de Jehan Bocace (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 25 et 26, manquent les derniers mots du chapitre XI et le début du chap. XII (§ 1-10, début du § 11 de l'éd. Gathercole 1968, p. 160-162) : « [nous ne rencontrions la] male fortune de lui (fin du chap. XI). Je avoie ainsi parlé contre ceulx …-… Et après que Hercules [l'eut repris et blasmé de ses cruaultez…]. F. 45-83v. [Livre II, incomplet du début, explicit incomplet f. 83v]. F. 45-v. [Table des chapitres]. ― F. 46-83v. [Texte, incomplet du début]. « […] Sanuel eut fait apprester a disner po</description><fulltext>true</fulltext><rsrctype>web_resource</rsrctype><recordtype>web_resource</recordtype><sourceid>1GC</sourceid><recordid>eNqljs1Kw1AQhevChajvcHAdS5L6V3BltVpQcSF1GSa3UzL05k65PwHfxmfxyUxEwY0bXQ0zc875zt7O0a1oR84JrtQYMkY0wzXDUJA6BXTi1acWYm0K0UtqM8w9O9MgenLBUhR1qF9xT6m_R6wYT55bYb8miWO8v43xB8jPdHFRv6m_kpDcij1iw4gSLWNGgQN0jUet-_WBHcit8KItu6xvopuABfrkxTL7_JiGtnGIoEHfGwcNlgej3TXZwIdfc390Ob95nt0dc_K6ZXJUGbWWzdA1VNMyz0-LaUV-UxVlcXJR1bEr6mmen59NymbyT_sHBUGUOw</recordid><creator>Boccace (1313-1375). Author of the text</creator><creator>Master of Bedford. Enlighter</creator><creator>Boccace (1313-1375). Auteur du texte</creator><creator>Laurent de Premierfait (13..-1418). Traducteur</creator><creator>Maître de Bedford. Enlumineur</creator><scope>1GC</scope></search><sort><title>Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, French translation by Laurent de Premierfait.  . Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, translation into French by Laurent de Premierfait under the title Cases of Noble Men and Women, Books I to IV, and chapter table of Book V</title><author>Boccace (1313-1375). Author of the text ; Master of Bedford. Enlighter ; Boccace (1313-1375). Auteur du texte ; Laurent de Premierfait (13..-1418). Traducteur ; Maître de Bedford. Enlumineur</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b9007632h3</frbrgroupid><rsrctype>web_resources</rsrctype><prefilter>web_resources</prefilter><language>fre</language><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Boccace (1313-1375). Author of the text</creatorcontrib><creatorcontrib>Master of Bedford. Enlighter</creatorcontrib><creatorcontrib>Boccace (1313-1375). Auteur du texte</creatorcontrib><creatorcontrib>Laurent de Premierfait (13..-1418). Traducteur</creatorcontrib><creatorcontrib>Maître de Bedford. Enlumineur</creatorcontrib><collection>Europeana Collections</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext_linktorsrc</fulltext></delivery><addata><au>Boccace (1313-1375). Author of the text</au><au>Master of Bedford. Enlighter</au><au>Boccace (1313-1375). Auteur du texte</au><au>Laurent de Premierfait (13..-1418). Traducteur</au><au>Maître de Bedford. Enlumineur</au><format>book</format><genre>unknown</genre><ristype>GEN</ristype><btitle>Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, French translation by Laurent de Premierfait.  . Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, translation into French by Laurent de Premierfait under the title Cases of Noble Men and Women, Books I to IV, and chapter table of Book V</btitle><abstract>Scanning from a substitute document. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-178v. Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, traduction en français par Laurent de Premierfait sous le titre Des cas des nobles hommes et femmes, Livres I à IV, et table des chapitres du Livre V. Le ms. contient la seconde traduction composée par Laurent de Premierfait en 1409. Le ms. a été classé dans la famille regroupant les témoins comportant le colophon A' (Bozzolo 1973, p. 17-19) F. 1-5v. [Dédicace à Jean de Berry, incomplet du début par suite de la perte du 1er feuillet]. « […] des hommes au regart de leur premier commancement sont tous semblables, l'un convoita celle mesme chose que l'autre occupoit …-… et qu'il conduie ma plume diligemment, escrivant sanz langoureuse paresse au commun prouffit de tous et a la louenge divine » (éd. Gathercole 1968, p.75-87). Manquent les § 1 à 8 et les premiers mots du § 9 de l'édition Gathercole 1968, p. 75-76 : « « A puissant noble et excellent prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry …-… Et pour ce que tous les courages [des hommes au regart…] ». F. 5v-6. [Prologue I]. « Second prologue (rubr.) ». « Selon raison et bonnes meurs, l'omme soy exerçant en aucune science speculative ou autre …-… et si requier les hommes que benignement me supportent et [excusent] en moy, donnant pardon des choses moins bien faites ou dictes » (éd. Gathercole 1968, p. 88-90). F. 6-7. [Prologue II]. « C'est la translacion du prologue Jehan Bocace ou Livre des cas des nobles hommes et femmes, commençant ou latin (rubr.) : Exquirenti mihietc (à l'encre brune). Et envoye son livre a un sien compere chevalier, appellé messire Magnard, des chevalchans de Florence, seneschal de Sicile, ainsi comme il appert par une epistre sur ce faite par ledit Bocace, en laquelle il blasme et reprent ouvertement et a cause les princes crestiens (rubr.) ». « Quant je enqueroye quel prouffit je peusse faire a la chose publique par le labour de mon estude …-… je prie humblement cellui envers qui est toute puissance que il me vueille estre favorable et que il garde et defende ce qu'il m'octroyera a la gloire de son nom » (éd. Gathercole 1968, p. 91-93). F. 7-45. [Livre I]. F. 7. [Table des chapitres]. « Cy aprés s'ensuivent les rubriches des chapistres du premier livre de Jehan Bocace des cas des nobles hommes et femmes (rubr.) ». ― F. 7v-45. [Texte, incomplet]. « De Adam et de Eve, premier chapiltre commençant ou latin (rubr.) : majorum nostrorumet cetera ». « Quant je considere et pense en diverses manieres les plourables malheurtez de noz predecesseurs a celle fin que du grant nombre de ceulz qui par fortune ont esté trebuschez …-… afin que par telles bournes mises au commancement et a la fin des .IX. livres, les liseurs preignent delict par l'esperance qu'ilz ont d'estre tost a la fin et qu'ilz aient plus aisiee memoire de l'istoire qu'ilz voulront recorder » (éd. Gathercole 1968, p. 101-222). « Cy fine le premier des neuf livres et aprés commancent les rubriques du second livre de Jehan Bocace (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 25 et 26, manquent les derniers mots du chapitre XI et le début du chap. XII (§ 1-10, début du § 11 de l'éd. Gathercole 1968, p. 160-162) : « [nous ne rencontrions la] male fortune de lui (fin du chap. XI). Je avoie ainsi parlé contre ceulx …-… Et après que Hercules [l'eut repris et blasmé de ses cruaultez…]. F. 45-83v. [Livre II, incomplet du début, explicit incomplet f. 83v]. F. 45-v. [Table des chapitres]. ― F. 46-83v. [Texte, incomplet du début]. « […] Sanuel eut fait apprester a disner pour Saul et eut mis devant lui une espaule de mouton …-… Et nous ferons la fin a cestui second livre et aprés ce nous reposerons en comptant une fable ». « Cy fine le second des .IX. livres de Jehan Bocace des cas des nobles […] » Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 45 et 46, manquent l'enluminure introduisant le Livre II, le chap. I (proemium) et les premières lignes du chap. II : « Cy commence Jehan Boccace le prologue de son second livre en demonstrant comment les nobles hommes et femmes …-… Samuel qui parloit par la bouche de Dieu. Après ce que [Sanuel eut fait apprester…] (éd. 1515, f. XXVIv-XXVII). Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 83 et 84, l'explicit du Livre II est incomplet. F. 84-132. [Livre III, incomplet du début]. F. 84-132. [Texte incomplet du début]. « […] rivieres, des valees, des montaignes et des mers qu'ilz ont passees …-… mauvaistié des enfans du roy Arthaxerxes ou la cruaulté de lui qui mesmement de ses troiz filz legitimes ne en laissa que un, c'est assavoir Ochus, et de ses bastars en occist quarante neuf ». « Cy fine le tiers livre de Jehan Boccace des cas des nobles et aprés commencent les rubriques du .IIII.e livre et cetera (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 83 et 84, manquent l'enluminure introduisant le Livre III, la table des chapitres et les premières lignes du chap. I. : « Pelerins et autres voyageurs que sont aucun long et labourieux chemin …-… ilz recordent entre eulx le nombre et les noms des chasteaulx, des [rivieres…] (éd. 1515, f. LII). F. 132-178. [Livre IV, incomplet]. F. 132-v. [Table des chapitres]. « Cy finent les rubriques du .IIII.e livre. Et aprés commance le premier chapitre d'ycellui quatriesme livre (rubr.) ». ― F. 132v-178. [Texte]. « Le premier chapiltre du quart livre est en lieu de prologue et commance ou latin : mon[u]isse reor et cetera (rubr.) ». « Je cuide que aucun pou je aye osté et desmeu les couraiges des seigneurs et de leur dureté par avant obstinee …-… Je leur prie et conseille qu'ilz laissent les femmes deffendues et qu'ilz esteingnent et reffroident leurs nuysibles et mauvaises chaleurs es femmes abandonnees ». « Cy fine le quart livre de Jehan Bocace de Certald du cas des malheureux hommes et femmes. Et commencent les rubriches du cincquiesme livre dudit Jehan Bocace sur le cas desdits malheureux nobles hommes et femmes (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 139 et 140, manquent la fin du chap. VI, la totalité du chap. VII et le début du chap. VIII : « [et Denis lors par moquerie respondit que] il devoit user de la bonté des dieux …-… mais le duc Viturbius qui audit consul s'estoit rendu fut mis en pri[son fermee…] (éd. 1515, f. LXXXV-LXXXVI). F. 178-v. [Livre V, Table des chapitres]. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-178v. Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, traduction en français par Laurent de Premierfait sous le titre Des cas des nobles hommes et femmes, Livres I à IV, et table des chapitres du Livre V. Le ms. contient la seconde traduction composée par Laurent de Premierfait en 1409. Le ms. a été classé dans la famille regroupant les témoins comportant le colophon A' (Bozzolo 1973, p. 17-19) F. 1-5v. [Dédicace à Jean de Berry, incomplet du début par suite de la perte du 1er feuillet]. « […] des hommes au regart de leur premier commancement sont tous semblables, l'un convoita celle mesme chose que l'autre occupoit …-… et qu'il conduie ma plume diligemment, escrivant sanz langoureuse paresse au commun prouffit de tous et a la louenge divine » (éd. Gathercole 1968, p.75-87). Manquent les § 1 à 8 et les premiers mots du § 9 de l'édition Gathercole 1968, p. 75-76 : « « A puissant noble et excellent prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry …-… Et pour ce que tous les courages [des hommes au regart…] ». F. 5v-6. [Prologue I]. « Second prologue (rubr.) ». « Selon raison et bonnes meurs, l'omme soy exerçant en aucune science speculative ou autre …-… et si requier les hommes que benignement me supportent et [excusent] en moy, donnant pardon des choses moins bien faites ou dictes » (éd. Gathercole 1968, p. 88-90). F. 6-7. [Prologue II]. « C'est la translacion du prologue Jehan Bocace ou Livre des cas des nobles hommes et femmes, commençant ou latin (rubr.) : Exquirenti mihietc (à l'encre brune). Et envoye son livre a un sien compere chevalier, appellé messire Magnard, des chevalchans de Florence, seneschal de Sicile, ainsi comme il appert par une epistre sur ce faite par ledit Bocace, en laquelle il blasme et reprent ouvertement et a cause les princes crestiens (rubr.) ». « Quant je enqueroye quel prouffit je peusse faire a la chose publique par le labour de mon estude …-… je prie humblement cellui envers qui est toute puissance que il me vueille estre favorable et que il garde et defende ce qu'il m'octroyera a la gloire de son nom » (éd. Gathercole 1968, p. 91-93). F. 7-45. [Livre I]. F. 7. [Table des chapitres]. « Cy aprés s'ensuivent les rubriches des chapistres du premier livre de Jehan Bocace des cas des nobles hommes et femmes (rubr.) ». ― F. 7v-45. [Texte, incomplet]. « De Adam et de Eve, premier chapiltre commençant ou latin (rubr.) : majorum nostrorumet cetera ». « Quant je considere et pense en diverses manieres les plourables malheurtez de noz predecesseurs a celle fin que du grant nombre de ceulz qui par fortune ont esté trebuschez …-… afin que par telles bournes mises au commancement et a la fin des .IX. livres, les liseurs preignent delict par l'esperance qu'ilz ont d'estre tost a la fin et qu'ilz aient plus aisiee memoire de l'istoire qu'ilz voulront recorder » (éd. Gathercole 1968, p. 101-222). « Cy fine le premier des neuf livres et aprés commancent les rubriques du second livre de Jehan Bocace (rubr.) ». Par suite de la perte d'un feuillet entre les f. 25 et 26, manquent les derniers mots du chapitre XI et le début du chap. XII (§ 1-10, début du § 11 de l'éd. Gathercole 1968, p. 160-162) : « [nous ne rencontrions la] male fortune de lui (fin du chap. XI). Je avoie ainsi parlé contre ceulx …-… Et après que Hercules [l'eut repris et blasmé de ses cruaultez…]. F. 45-83v. [Livre II, incomplet du début, explicit incomplet f. 83v]. F. 45-v. [Table des chapitres]. ― F. 46-83v. [Texte, incomplet du début]. « […] Sanuel eut fait apprester a disner po</abstract><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext_linktorsrc
identifier
ispartof
issn
language fre
recordid cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b9007632h
source Europeana Collections
title Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, French translation by Laurent de Premierfait.  . Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, translation into French by Laurent de Premierfait under the title Cases of Noble Men and Women, Books I to IV, and chapter table of Book V
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-28T13%3A33%3A33IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-europeana_1GC&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=unknown&rft.btitle=Giovanni%20Boccaccio,%20De%20casibus%20virorum%20illustrium,%20French%20translation%20by%20Laurent%20de%20Premierfait.%20%C2%A0.%20Giovanni%20Boccaccio,%20De%20casibus%20virorum%20illustrium,%20translation%20into%20French%20by%20Laurent%20de%20Premierfait%20under%20the%20title%20Cases%20of%20Noble%20Men%20and%20Women,%20Books%20I%20to%20IV,%20and%20chapter%20table%20of%20Book%20V&rft.au=Boccace%20(1313-1375).%20Author%20of%20the%20text&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ceuropeana_1GC%3E9200519_ark_12148_btv1b9007632h%3C/europeana_1GC%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true