Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, French translation by Laurent de Premierfait.  . Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, translation into French by Laurent de Premierfait under the title Cases of Noble Men and Women, Books I to IV, and chapter table of Book V

Scanning from a substitute document. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-178v. Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, traduction en français par Laurent de Premierfait sous le titre Des cas des nobles hommes et femmes, Livres I à IV, et table des chap...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Boccace (1313-1375). Author of the text, Master of Bedford. Enlighter, Boccace (1313-1375). Auteur du texte, Laurent de Premierfait (13..-1418). Traducteur, Maître de Bedford. Enlumineur
Format: Web Resource
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Scanning from a substitute document. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution. F. 1-178v. Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, traduction en français par Laurent de Premierfait sous le titre Des cas des nobles hommes et femmes, Livres I à IV, et table des chapitres du Livre V. Le ms. contient la seconde traduction composée par Laurent de Premierfait en 1409. Le ms. a été classé dans la famille regroupant les témoins comportant le colophon A' (Bozzolo 1973, p. 17-19) F. 1-5v. [Dédicace à Jean de Berry, incomplet du début par suite de la perte du 1er feuillet]. « […] des hommes au regart de leur premier commancement sont tous semblables, l'un convoita celle mesme chose que l'autre occupoit …-… et qu'il conduie ma plume diligemment, escrivant sanz langoureuse paresse au commun prouffit de tous et a la louenge divine » (éd. Gathercole 1968, p.75-87). Manquent les § 1 à 8 et les premiers mots du § 9 de l'édition Gathercole 1968, p. 75-76 : « « A puissant noble et excellent prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry …-… Et pour ce que tous les courages [des hommes au regart…] ». F. 5v-6. [Prologue I]. « Second prologue (rubr.) ». « Selon raison et bonnes meurs, l'omme soy exerçant en aucune science speculative ou autre …-… et si requier les hommes que benignement me supportent et [excusent] en moy, donnant pardon des choses moins bien faites ou dictes » (éd. Gathercole 1968, p. 88-90). F. 6-7. [Prologue II]. « C'est la translacion du prologue Jehan Bocace ou Livre des cas des nobles hommes et femmes, commençant ou latin (rubr.) : Exquirenti mihietc (à l'encre brune). Et envoye son livre a un sien compere chevalier, appellé messire Magnard, des chevalchans de Florence, seneschal de Sicile, ainsi comme il appert par une epistre sur ce faite par ledit Bocace, en laquelle il blasme et reprent ouvertement et a cause les princes crestiens (rubr.) ». « Quant je enqueroye quel prouffit je peusse faire a la chose publique par le labour de mon estude …-… je prie humblement cellui envers qui est toute puissance que il me vueille estre favorable et que il garde et defende ce qu'il m'octroyera a la gloire de son nom » (éd. Gathercole 1968, p. 91-93). F. 7-45. [Livre I]. F. 7. [Table des chapitres]. « Cy aprés s'ensuivent les rubriches des chapistres du premier livre de Jehan Bocace des cas des nobles hommes et femmes (rubr.) ». ― F. 7v-45. [Texte, incomplet]. « De Adam et de Eve, premier chapiltre commençant ou latin (rubr.) : majoru