Biblia [Bible dite de Théodulfe]
Scanning from an original document. Part of the documentary ensemble: RegiaCarol Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaCarol Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 4450. Texte de la Vulgate « mêlé...
Gespeichert in:
Format: | Web Resource |
---|---|
Sprache: | fre ; lat |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Scanning from an original document.
Part of the documentary ensemble: RegiaCarol
Numérisation effectuée à partir d'un document original.
Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaCarol
Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 4450.
Texte de la Vulgate « mêlé » et contaminé, dont les variantes montrent que plusieurs traditions textuelles ont été mises à contribution (cf. Stegmüller, V, 8005): l’Ancien Testament remonte à un original wisigothique, dans une tradition espagnole parvenue en Septimanie au cours du VIIIe s. et parsemée d’interpolations d’origine italienne et northumbrienne (influence d’un ms. en onciale de Fleury, Orléans, BM, 16, cf. Berger, 1893, p. 84 et 153; et d’Alcuin, par le biais des bibles de Tours) ; le Nouveau Testament est quant à lui hérité, pour le texte des Évangiles, d’un modèle insulaire (irlandais et/ou anglo-saxon), tandis que les éléments languedociens sont particulièrement marqués dans les Épîtres et notamment dans l’apparat des préfaces, la stichométrie et les concordances de chapitres, dont le double système renvoie à l’édition de Peregrinus remontant aux « canons » de Priscillien. — De nombreuses gloses sont entrées dans le texte, dont certaines, bien qu’exponctuées, se sont maintenues dans la version du Puy, etc. [voir Berger, 1893, p. 154]. L’apparat extérieur du texte biblique, sommaires et préfaces, montre plus encore les influences reçues par la bible de Théodulfe, et met en valeur l’intense circulation des textes, ainsi que la richesse des cultures en présence en ce début de IXe s. dans la région de la Loire, où se rencontrent sud (influences espagnole, languedocienne, italienne) et nord (influences irlandaise, anglo-saxonne). Une table (nommée breviculus) explicite la structure en six parties (ordines) du volume et leur contenu, à l’exception des textes annexés. Cette division, proche de celle adoptée par Saint Jérôme et qui remonte au Canon Hébreu, est héritée directement des bibles espagnoles (cf. la préface tirée des Etymologies d’Isidore de Séville, f. 3r). Le découpage en sections est répercuté dans le texte au moyen de médaillons peints dans lesquels sont notés les incipits et explicits, suivant l’usage espagnol. L’ordre même des livres de la bible est exactement celui de la seconde bible d’Alcalá et très proche de celui du codex Toletanus [voir Berger, 1893, p. 149-164, 405-406 (notice); Schaller, 1962]. L’exceptionnelle alternance de parch. pourpré et de parch. naturel qui rythme c |
---|