Guillaume de Digulleville, Pélerinage de l'âme; Poèmes latins

Scanning from an original document. Part of the documentary ensemble: RegiaCharlesV Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaCharlesV La première partie du manuscrit contient la version longue du Pèlerinage de l’âme composé entre 1...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Guillaume de Digulleville (1295? -1380?). Author of the text, Guillaume de Digulleville (1295?-1380?). Auteur du texte
Format: Web Resource
Sprache:fre ; lat
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page
container_title
container_volume
creator Guillaume de Digulleville (1295? -1380?). Author of the text
Guillaume de Digulleville (1295?-1380?). Auteur du texte
description Scanning from an original document. Part of the documentary ensemble: RegiaCharlesV Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaCharlesV La première partie du manuscrit contient la version longue du Pèlerinage de l’âme composé entre 1355 et 1358 par Guillaume de Digulleville, moine de l’abbaye cistercienne de Chaalis. En 11.161 vers, l’auteur retrace le destin de l’âme après la mort. De même que dans le Pèlerinage de vie humaine, Guillaume de Digulleville y a inséré une pièce bilingue (latin-français) : ff. 14-16 : voir S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… ».La seconde partie contient onze poèmes latins qui sont en quelque sorte une conclusion du Pèlerinage de l’âme et ont été transmis par trois témoins : BnF., Français 1648, Français 12466, Londres, Lambeth Palace Library, 326. Dans ce dernier manuscrit, cependant, les pièces latines (ff. 82v-145v) suivent non un texte de Guillaume de Digulleville, mais une traduction latine du Pèlerinage de l’âme mis en prose par Jean Gallopes : cf. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition et réception médiévale…, p. 284, n. 11). Sur ces poèmes abécédaires, voir G. Gros, Le poète marial et l’art graphique…, p. 26-29 et 32.F. 1-85v. [Guillaume de Digulleville, Pèlerinage de l’âme].« [A]prés que je fu esveilliez / Et qu’assez me fu merveilliez / De mon songe et que rien ni vi / Ou aussi com en bon espi …-… Qu’ai au rommans bien pourtraire, / en latin qui miex m’avance / Ay mise mon ordenance / Plaise a cui elle puet plaire » (éd. Stürzinger, p. 1-362, v. 1-11161).Feuillet manquant entre les ff. 39 et 40. Manquent les vers 4551-5599 de l’édition de Stürzinger : « Ou monde tu veïs leurs corps …-…Eusses fait, dist, miex te feust » (Stürzinger, p.151-185).F. 14-16. [Lettre bilingue Grâce de Dieu]« [G]race de Dieu, du ciel royne, / Semper regnans sine fine …-… et en seras beneuré / Data carne sepulture » (éd. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… », p. 342-356, d’après le ms. BnF., Français 1138).F. 86-129. [Guillaume de Digulleville, Poèmes latins].I. – F. 86-97. [Paraphrase du Psautier].Premier des onze poèmes qui dans certains témoins fait partie du Pèlerinage de l’âme. 150 strophes rythmiques de 12 vers octosyllabiques, rimant selon le schéma aabaabbbabba, et dont chacune commence par les premiers mots du psautier correspondant. À la suite, 26 autres strophes contenant des prières (ff . 96-97) : cf. Faral, Histoire li
format Web Resource
fullrecord <record><control><sourceid>europeana_1GC</sourceid><recordid>TN_cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b8449686j</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>9200519_ark_12148_btv1b8449686j</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b8449686j3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNrjZHBwL83MyUkszU1VSElVcMlML83JSS0DCqXqKAQcXpmTWpSZl5gOlsxRP7woN9VaISD_8Irc1GKFnMSSzLxiHgbWtMSc4lReKM3NYOPmGuLsoZtaWpRfkJqYlxifnA80LrkkMz-vON7SyMDA1NAyPrEoO97QyNDEIj6ppMwwycLExNLMwizLmELtAG8fRRw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>web_resource</recordtype></control><display><type>web_resource</type><title>Guillaume de Digulleville, Pélerinage de l'âme; Poèmes latins</title><source>Europeana Collections</source><creator>Guillaume de Digulleville (1295? -1380?). Author of the text ; Guillaume de Digulleville (1295?-1380?). Auteur du texte</creator><creatorcontrib>Guillaume de Digulleville (1295? -1380?). Author of the text ; Guillaume de Digulleville (1295?-1380?). Auteur du texte</creatorcontrib><description>Scanning from an original document. Part of the documentary ensemble: RegiaCharlesV Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaCharlesV La première partie du manuscrit contient la version longue du Pèlerinage de l’âme composé entre 1355 et 1358 par Guillaume de Digulleville, moine de l’abbaye cistercienne de Chaalis. En 11.161 vers, l’auteur retrace le destin de l’âme après la mort. De même que dans le Pèlerinage de vie humaine, Guillaume de Digulleville y a inséré une pièce bilingue (latin-français) : ff. 14-16 : voir S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… ».La seconde partie contient onze poèmes latins qui sont en quelque sorte une conclusion du Pèlerinage de l’âme et ont été transmis par trois témoins : BnF., Français 1648, Français 12466, Londres, Lambeth Palace Library, 326. Dans ce dernier manuscrit, cependant, les pièces latines (ff. 82v-145v) suivent non un texte de Guillaume de Digulleville, mais une traduction latine du Pèlerinage de l’âme mis en prose par Jean Gallopes : cf. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition et réception médiévale…, p. 284, n. 11). Sur ces poèmes abécédaires, voir G. Gros, Le poète marial et l’art graphique…, p. 26-29 et 32.F. 1-85v. [Guillaume de Digulleville, Pèlerinage de l’âme].« [A]prés que je fu esveilliez / Et qu’assez me fu merveilliez / De mon songe et que rien ni vi / Ou aussi com en bon espi …-… Qu’ai au rommans bien pourtraire, / en latin qui miex m’avance / Ay mise mon ordenance / Plaise a cui elle puet plaire » (éd. Stürzinger, p. 1-362, v. 1-11161).Feuillet manquant entre les ff. 39 et 40. Manquent les vers 4551-5599 de l’édition de Stürzinger : « Ou monde tu veïs leurs corps …-…Eusses fait, dist, miex te feust » (Stürzinger, p.151-185).F. 14-16. [Lettre bilingue Grâce de Dieu]« [G]race de Dieu, du ciel royne, / Semper regnans sine fine …-… et en seras beneuré / Data carne sepulture » (éd. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… », p. 342-356, d’après le ms. BnF., Français 1138).F. 86-129. [Guillaume de Digulleville, Poèmes latins].I. – F. 86-97. [Paraphrase du Psautier].Premier des onze poèmes qui dans certains témoins fait partie du Pèlerinage de l’âme. 150 strophes rythmiques de 12 vers octosyllabiques, rimant selon le schéma aabaabbbabba, et dont chacune commence par les premiers mots du psautier correspondant. À la suite, 26 autres strophes contenant des prières (ff . 96-97) : cf. Faral, Histoire littéraire, 1962, p. 75. « [B]eatus vir qui erigit mentis vultum et dirigit ad suum directorium …-… Detur nobis et venia per Mariam et gratia et salutis auxilium. Amen » (éd. Blume et Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 36, p. 105-111).Titre d’attente dans la marge : « Explicit de psalterio et eodem ejus. Sequitur de eo quod scribi […] : Ego sum alpha et o[mega] ».II. – F. 97-100. [Poème sur la Trinité].« [S]i umquam reus valuit comparere vel debuit coram te Sancta Trinitas …-… Cum sit trinus honor datus in hac terra incolatus sine fine perhenniter. Amen » (éd. Blume et Dreves, Analecta hymnica Medii Aevi, 48, p. 354-360 ; cf. Stegmüller et Reinhardt, Repertorium biblicum, 1977, n° 2893, 2), et Faral, 1962, p. 75.Titre d’attente dans la marge : « Explicit de alpha et o[mega]. Incipiunt cantica canticorum et primo pro[…] ».III. – F. 100-121. [Poème sur leCantique des Cantiques]325 strophes dont les trois premières (« Descendens per fenestrulam ») servent de prologue, la paraphrase commençant avec la 4e (« Osculetur me osculo »), et à partir de là, chaque strophe commençant comme chacun des versets du cantique. Strophes rythmiques de 12 octosyllabes rimant selon le schéma aabaabbabba (Faral, 1962, p. 76). « [D]escendens per fenestrulam semel inventam patulam in Salomonis ortulum …-… Cervorum nolenti stare super montes vel pausare aromatum et pergito » (Blume et Dreves, Analecta hymnica Medii Aevi, 48, p. 361-409. Éd. partielle : Repertorium biblicum, n° 2893, 1. Titre d’attente dans la marge : « Explicit cantica canticorum et secuntur corone a Maria et primo Jhesu ».IV. – F. 121-122. [ Sur les noms de Jésus et de Marie].11 strophes, tous les mots d’une même strophe, tous les mots d’une même strophe commençant par une même lettre, choisie de telle façon qu’on ait successivement : d’abord en six strophes la série « j h e s u s », puis en cinq strophes la série « m a r i a » (Faral, 1962, p. 76). « Justus imperator, jurium justificator justissimo judicio …-… Astans adest appellata ac abesse ab negata actus agit adjutoris » (éd. G.M. Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 48, p. 321-322).Titre d’attente gratté dans la marge gauche, malaisé à déchiffrer: « Sequitur missio pro […].V. – F. 122-123v. [ En l’honneur de Jésus et de la Vierge].20 strophes précédées d’un prologue en prose. À la suite d’une strophe d’introduction (Ave benedictissima …-… Eterna congruissima »), où les initiales de chacun des mots qui la composent représentent respectivement chacune des lettres ou abréviations de l’alphabet, viennent 20 autres strophes, en chacune desquelles tous les mots commencent par la même lettre, choisie de telle façon que la série des lettres initiales reproduisent la série des lettres de l’alphabet (Faral, 1962, p. 76). F. 121v. [Titre d’attente gratté dans la marge gauche, malaisé à déchiffrer]. « Sequitur missio pro […]. – F. 122. [Prologue]. « [S]icut ad lamentaciones suas Jeremias, vel sicut ad laudem mulieris …-… Quo concesso tradiderunt quod sequitur ». – F. 122-123v. [Texte]. Agyos alpex altorum arthanathos angelorum arthos alba ut animus …-… Ydibus ydiocetur Zabulus yronizetur yconiis ydolor ».VI. – F. 123v-124v. [Première Paraphrase de l’Ave Maria].La première paraphrase est constituée de 14 strophes, dont les mots initiaux mis bout à bout reproduisent le texte de l’Ave Maria (Faral, 1962, 77). F. 123v. [Titre d’attente dans la marge gauche] : « Sequitur Ave Maria per partes integrales ». – F. 123v-124. [Texte]. « [Ave], Ave exemptata …-… et firmare in melius » (éd. Analecta hymnica, 48, p. 328-330. Voir Repertorium biblicum, n° 2893, 4).VII. – F. 124v. [Deuxième Paraphrase de l’Ave Maria]. F.124v. [Titre d’attente dans la marge gauche] : « Per partes resolutas ». – F. 124v. [Texte]. « Ave virginum electa , Mater altissimi recta…-…totis votis invocata » (éd. Blume et Dreves, Analecta hymnica, 48, p. 332-333. Voir Repertorium biblicum, n° 2893, 6).VIII. – F. 124v-126. [Prière à saint Michel].24 strophes dont les lettres initiales donnent le nom de « Guillermus de Deguilevilla » (Faral, 1962, p. 77).F. 124v. [Titre d’attente dans la marge gauche] : « Ad beatum Michelem ». – F. 124v-126. [Texte]. « [G]irans claustrum monasticum per circulum excentricum sepius quam concentrice …-… Ac ut pera et baculo inimicum quasi titulo, in pace quiescat. Amen » (éd. Duval, « Deux prières latines … », p. 195-205). IX. – F. 126-127. [Prière à l’Ange gardien].18 strophes de huit vers octosyllabiques, rimant le schéma abababab (Faral, 1962, p. 77).F. 126. [Titre d’attente dans la marge droite] : « Ad angelum custodem ». – F. 126-127. [Texte]. « [A]ngele custos meus et dux mei itineris …-… Imperet mihi supera et vitam eternam. Amen » (éd. Duval, p. 206-211).X. – F. 127-128v. [Prière à saint Benoît].24 strophes dont les lettres initiales donnent le nom de « Guillermus de Deguilevilla » (Faral, 1962, p. 77)« [G]regis pastor monachorum, sancte pater forma morum atque regulator vite …-… Ut pro relictis omnibus centuplicatus gaudeam celitus. Amen » (éd. G.M. Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 48, p. 347-350). XI. – F. 128v-129v. [Prière à saint André].16 strophes dont les lettres initiales donnent les mots « Andreas apostolus » (Faral 1962, p. 77). « Ad aliquem me verger Sanctorum et convertere hortatur sacra lectio …-… Aggregari consorcio tuo celi fastigio fine perheniter. Amen. Explicit » (éd. G.M. Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 48, p. 344-347). Lieu de copie : France Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaCharlesV La première partie du manuscrit contient la version longue du Pèlerinage de l’âme composé entre 1355 et 1358 par Guillaume de Digulleville, moine de l’abbaye cistercienne de Chaalis. En 11.161 vers, l’auteur retrace le destin de l’âme après la mort. De même que dans le Pèlerinage de vie humaine, Guillaume de Digulleville y a inséré une pièce bilingue (latin-français) : ff. 14-16 : voir S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… ».La seconde partie contient onze poèmes latins qui sont en quelque sorte une conclusion du Pèlerinage de l’âme et ont été transmis par trois témoins : BnF., Français 1648, Français 12466, Londres, Lambeth Palace Library, 326. Dans ce dernier manuscrit, cependant, les pièces latines (ff. 82v-145v) suivent non un texte de Guillaume de Digulleville, mais une traduction latine du Pèlerinage de l’âme mis en prose par Jean Gallopes : cf. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition et réception médiévale…, p. 284, n. 11). Sur ces poèmes abécédaires, voir G. Gros, Le poète marial et l’art graphique…, p. 26-29 et 32.F. 1-85v. [Guillaume de Digulleville, Pèlerinage de l’âme].« [A]prés que je fu esveilliez / Et qu’assez me fu merveilliez / De mon songe et que rien ni vi / Ou aussi com en bon espi …-… Qu’ai au rommans bien pourtraire, / en latin qui miex m’avance / Ay mise mon ordenance / Plaise a cui elle puet plaire » (éd. Stürzinger, p. 1-362, v. 1-11161).Feuillet manquant entre les ff. 39 et 40. Manquent les vers 4551-5599 de l’édition de Stürzinger : « Ou monde tu veïs leurs corps …-…Eusses fait, dist, miex te feust » (Stürzinger, p.151-185).F. 14-16. [Lettre bilingue Grâce de Dieu]« [G]race de Dieu, du ciel royne, / Semper regnans sine fine …-… et en seras beneuré / Data carne sepulture » (éd. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… », p. 342-356, d’après le ms. BnF., Français 1138).F. 86-129. [Guillaume de Digulleville, Poèmes latins].I. – F. 86-9</description><language>fre ; lat</language><creationdate>1358</creationdate><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://data.europeana.eu/item/9200519/ark__12148_btv1b8449686j$$EHTML$$P50$$Geuropeana$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>780,38515,75946</link.rule.ids><linktorsrc>$$Uhttps://data.europeana.eu/item/9200519/ark__12148_btv1b8449686j$$EView_record_in_Europeana$$FView_record_in_$$GEuropeana$$Hfree_for_read</linktorsrc></links><search><creatorcontrib>Guillaume de Digulleville (1295? -1380?). Author of the text</creatorcontrib><creatorcontrib>Guillaume de Digulleville (1295?-1380?). Auteur du texte</creatorcontrib><title>Guillaume de Digulleville, Pélerinage de l'âme; Poèmes latins</title><description>Scanning from an original document. Part of the documentary ensemble: RegiaCharlesV Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaCharlesV La première partie du manuscrit contient la version longue du Pèlerinage de l’âme composé entre 1355 et 1358 par Guillaume de Digulleville, moine de l’abbaye cistercienne de Chaalis. En 11.161 vers, l’auteur retrace le destin de l’âme après la mort. De même que dans le Pèlerinage de vie humaine, Guillaume de Digulleville y a inséré une pièce bilingue (latin-français) : ff. 14-16 : voir S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… ».La seconde partie contient onze poèmes latins qui sont en quelque sorte une conclusion du Pèlerinage de l’âme et ont été transmis par trois témoins : BnF., Français 1648, Français 12466, Londres, Lambeth Palace Library, 326. Dans ce dernier manuscrit, cependant, les pièces latines (ff. 82v-145v) suivent non un texte de Guillaume de Digulleville, mais une traduction latine du Pèlerinage de l’âme mis en prose par Jean Gallopes : cf. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition et réception médiévale…, p. 284, n. 11). Sur ces poèmes abécédaires, voir G. Gros, Le poète marial et l’art graphique…, p. 26-29 et 32.F. 1-85v. [Guillaume de Digulleville, Pèlerinage de l’âme].« [A]prés que je fu esveilliez / Et qu’assez me fu merveilliez / De mon songe et que rien ni vi / Ou aussi com en bon espi …-… Qu’ai au rommans bien pourtraire, / en latin qui miex m’avance / Ay mise mon ordenance / Plaise a cui elle puet plaire » (éd. Stürzinger, p. 1-362, v. 1-11161).Feuillet manquant entre les ff. 39 et 40. Manquent les vers 4551-5599 de l’édition de Stürzinger : « Ou monde tu veïs leurs corps …-…Eusses fait, dist, miex te feust » (Stürzinger, p.151-185).F. 14-16. [Lettre bilingue Grâce de Dieu]« [G]race de Dieu, du ciel royne, / Semper regnans sine fine …-… et en seras beneuré / Data carne sepulture » (éd. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… », p. 342-356, d’après le ms. BnF., Français 1138).F. 86-129. [Guillaume de Digulleville, Poèmes latins].I. – F. 86-97. [Paraphrase du Psautier].Premier des onze poèmes qui dans certains témoins fait partie du Pèlerinage de l’âme. 150 strophes rythmiques de 12 vers octosyllabiques, rimant selon le schéma aabaabbbabba, et dont chacune commence par les premiers mots du psautier correspondant. À la suite, 26 autres strophes contenant des prières (ff . 96-97) : cf. Faral, Histoire littéraire, 1962, p. 75. « [B]eatus vir qui erigit mentis vultum et dirigit ad suum directorium …-… Detur nobis et venia per Mariam et gratia et salutis auxilium. Amen » (éd. Blume et Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 36, p. 105-111).Titre d’attente dans la marge : « Explicit de psalterio et eodem ejus. Sequitur de eo quod scribi […] : Ego sum alpha et o[mega] ».II. – F. 97-100. [Poème sur la Trinité].« [S]i umquam reus valuit comparere vel debuit coram te Sancta Trinitas …-… Cum sit trinus honor datus in hac terra incolatus sine fine perhenniter. Amen » (éd. Blume et Dreves, Analecta hymnica Medii Aevi, 48, p. 354-360 ; cf. Stegmüller et Reinhardt, Repertorium biblicum, 1977, n° 2893, 2), et Faral, 1962, p. 75.Titre d’attente dans la marge : « Explicit de alpha et o[mega]. Incipiunt cantica canticorum et primo pro[…] ».III. – F. 100-121. [Poème sur leCantique des Cantiques]325 strophes dont les trois premières (« Descendens per fenestrulam ») servent de prologue, la paraphrase commençant avec la 4e (« Osculetur me osculo »), et à partir de là, chaque strophe commençant comme chacun des versets du cantique. Strophes rythmiques de 12 octosyllabes rimant selon le schéma aabaabbabba (Faral, 1962, p. 76). « [D]escendens per fenestrulam semel inventam patulam in Salomonis ortulum …-… Cervorum nolenti stare super montes vel pausare aromatum et pergito » (Blume et Dreves, Analecta hymnica Medii Aevi, 48, p. 361-409. Éd. partielle : Repertorium biblicum, n° 2893, 1. Titre d’attente dans la marge : « Explicit cantica canticorum et secuntur corone a Maria et primo Jhesu ».IV. – F. 121-122. [ Sur les noms de Jésus et de Marie].11 strophes, tous les mots d’une même strophe, tous les mots d’une même strophe commençant par une même lettre, choisie de telle façon qu’on ait successivement : d’abord en six strophes la série « j h e s u s », puis en cinq strophes la série « m a r i a » (Faral, 1962, p. 76). « Justus imperator, jurium justificator justissimo judicio …-… Astans adest appellata ac abesse ab negata actus agit adjutoris » (éd. G.M. Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 48, p. 321-322).Titre d’attente gratté dans la marge gauche, malaisé à déchiffrer: « Sequitur missio pro […].V. – F. 122-123v. [ En l’honneur de Jésus et de la Vierge].20 strophes précédées d’un prologue en prose. À la suite d’une strophe d’introduction (Ave benedictissima …-… Eterna congruissima »), où les initiales de chacun des mots qui la composent représentent respectivement chacune des lettres ou abréviations de l’alphabet, viennent 20 autres strophes, en chacune desquelles tous les mots commencent par la même lettre, choisie de telle façon que la série des lettres initiales reproduisent la série des lettres de l’alphabet (Faral, 1962, p. 76). F. 121v. [Titre d’attente gratté dans la marge gauche, malaisé à déchiffrer]. « Sequitur missio pro […]. – F. 122. [Prologue]. « [S]icut ad lamentaciones suas Jeremias, vel sicut ad laudem mulieris …-… Quo concesso tradiderunt quod sequitur ». – F. 122-123v. [Texte]. Agyos alpex altorum arthanathos angelorum arthos alba ut animus …-… Ydibus ydiocetur Zabulus yronizetur yconiis ydolor ».VI. – F. 123v-124v. [Première Paraphrase de l’Ave Maria].La première paraphrase est constituée de 14 strophes, dont les mots initiaux mis bout à bout reproduisent le texte de l’Ave Maria (Faral, 1962, 77). F. 123v. [Titre d’attente dans la marge gauche] : « Sequitur Ave Maria per partes integrales ». – F. 123v-124. [Texte]. « [Ave], Ave exemptata …-… et firmare in melius » (éd. Analecta hymnica, 48, p. 328-330. Voir Repertorium biblicum, n° 2893, 4).VII. – F. 124v. [Deuxième Paraphrase de l’Ave Maria]. F.124v. [Titre d’attente dans la marge gauche] : « Per partes resolutas ». – F. 124v. [Texte]. « Ave virginum electa , Mater altissimi recta…-…totis votis invocata » (éd. Blume et Dreves, Analecta hymnica, 48, p. 332-333. Voir Repertorium biblicum, n° 2893, 6).VIII. – F. 124v-126. [Prière à saint Michel].24 strophes dont les lettres initiales donnent le nom de « Guillermus de Deguilevilla » (Faral, 1962, p. 77).F. 124v. [Titre d’attente dans la marge gauche] : « Ad beatum Michelem ». – F. 124v-126. [Texte]. « [G]irans claustrum monasticum per circulum excentricum sepius quam concentrice …-… Ac ut pera et baculo inimicum quasi titulo, in pace quiescat. Amen » (éd. Duval, « Deux prières latines … », p. 195-205). IX. – F. 126-127. [Prière à l’Ange gardien].18 strophes de huit vers octosyllabiques, rimant le schéma abababab (Faral, 1962, p. 77).F. 126. [Titre d’attente dans la marge droite] : « Ad angelum custodem ». – F. 126-127. [Texte]. « [A]ngele custos meus et dux mei itineris …-… Imperet mihi supera et vitam eternam. Amen » (éd. Duval, p. 206-211).X. – F. 127-128v. [Prière à saint Benoît].24 strophes dont les lettres initiales donnent le nom de « Guillermus de Deguilevilla » (Faral, 1962, p. 77)« [G]regis pastor monachorum, sancte pater forma morum atque regulator vite …-… Ut pro relictis omnibus centuplicatus gaudeam celitus. Amen » (éd. G.M. Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 48, p. 347-350). XI. – F. 128v-129v. [Prière à saint André].16 strophes dont les lettres initiales donnent les mots « Andreas apostolus » (Faral 1962, p. 77). « Ad aliquem me verger Sanctorum et convertere hortatur sacra lectio …-… Aggregari consorcio tuo celi fastigio fine perheniter. Amen. Explicit » (éd. G.M. Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 48, p. 344-347). Lieu de copie : France Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaCharlesV La première partie du manuscrit contient la version longue du Pèlerinage de l’âme composé entre 1355 et 1358 par Guillaume de Digulleville, moine de l’abbaye cistercienne de Chaalis. En 11.161 vers, l’auteur retrace le destin de l’âme après la mort. De même que dans le Pèlerinage de vie humaine, Guillaume de Digulleville y a inséré une pièce bilingue (latin-français) : ff. 14-16 : voir S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… ».La seconde partie contient onze poèmes latins qui sont en quelque sorte une conclusion du Pèlerinage de l’âme et ont été transmis par trois témoins : BnF., Français 1648, Français 12466, Londres, Lambeth Palace Library, 326. Dans ce dernier manuscrit, cependant, les pièces latines (ff. 82v-145v) suivent non un texte de Guillaume de Digulleville, mais une traduction latine du Pèlerinage de l’âme mis en prose par Jean Gallopes : cf. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition et réception médiévale…, p. 284, n. 11). Sur ces poèmes abécédaires, voir G. Gros, Le poète marial et l’art graphique…, p. 26-29 et 32.F. 1-85v. [Guillaume de Digulleville, Pèlerinage de l’âme].« [A]prés que je fu esveilliez / Et qu’assez me fu merveilliez / De mon songe et que rien ni vi / Ou aussi com en bon espi …-… Qu’ai au rommans bien pourtraire, / en latin qui miex m’avance / Ay mise mon ordenance / Plaise a cui elle puet plaire » (éd. Stürzinger, p. 1-362, v. 1-11161).Feuillet manquant entre les ff. 39 et 40. Manquent les vers 4551-5599 de l’édition de Stürzinger : « Ou monde tu veïs leurs corps …-…Eusses fait, dist, miex te feust » (Stürzinger, p.151-185).F. 14-16. [Lettre bilingue Grâce de Dieu]« [G]race de Dieu, du ciel royne, / Semper regnans sine fine …-… et en seras beneuré / Data carne sepulture » (éd. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… », p. 342-356, d’après le ms. BnF., Français 1138).F. 86-129. [Guillaume de Digulleville, Poèmes latins].I. – F. 86-9</description><fulltext>true</fulltext><rsrctype>web_resource</rsrctype><creationdate>1358</creationdate><recordtype>web_resource</recordtype><sourceid>1GC</sourceid><recordid>eNrjZHBwL83MyUkszU1VSElVcMlML83JSS0DCqXqKAQcXpmTWpSZl5gOlsxRP7woN9VaISD_8Irc1GKFnMSSzLxiHgbWtMSc4lReKM3NYOPmGuLsoZtaWpRfkJqYlxifnA80LrkkMz-vON7SyMDA1NAyPrEoO97QyNDEIj6ppMwwycLExNLMwizLmELtAG8fRRw</recordid><startdate>1358</startdate><enddate>1358</enddate><creator>Guillaume de Digulleville (1295? -1380?). Author of the text</creator><creator>Guillaume de Digulleville (1295?-1380?). Auteur du texte</creator><scope>1GC</scope></search><sort><creationdate>1358</creationdate><title>Guillaume de Digulleville, Pélerinage de l'âme; Poèmes latins</title><author>Guillaume de Digulleville (1295? -1380?). Author of the text ; Guillaume de Digulleville (1295?-1380?). Auteur du texte</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b8449686j3</frbrgroupid><rsrctype>web_resources</rsrctype><prefilter>web_resources</prefilter><language>fre ; lat</language><creationdate>1358</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Guillaume de Digulleville (1295? -1380?). Author of the text</creatorcontrib><creatorcontrib>Guillaume de Digulleville (1295?-1380?). Auteur du texte</creatorcontrib><collection>Europeana Collections</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext_linktorsrc</fulltext></delivery><addata><au>Guillaume de Digulleville (1295? -1380?). Author of the text</au><au>Guillaume de Digulleville (1295?-1380?). Auteur du texte</au><format>book</format><genre>unknown</genre><ristype>GEN</ristype><btitle>Guillaume de Digulleville, Pélerinage de l'âme; Poèmes latins</btitle><date>1358</date><risdate>1358</risdate><abstract>Scanning from an original document. Part of the documentary ensemble: RegiaCharlesV Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaCharlesV La première partie du manuscrit contient la version longue du Pèlerinage de l’âme composé entre 1355 et 1358 par Guillaume de Digulleville, moine de l’abbaye cistercienne de Chaalis. En 11.161 vers, l’auteur retrace le destin de l’âme après la mort. De même que dans le Pèlerinage de vie humaine, Guillaume de Digulleville y a inséré une pièce bilingue (latin-français) : ff. 14-16 : voir S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… ».La seconde partie contient onze poèmes latins qui sont en quelque sorte une conclusion du Pèlerinage de l’âme et ont été transmis par trois témoins : BnF., Français 1648, Français 12466, Londres, Lambeth Palace Library, 326. Dans ce dernier manuscrit, cependant, les pièces latines (ff. 82v-145v) suivent non un texte de Guillaume de Digulleville, mais une traduction latine du Pèlerinage de l’âme mis en prose par Jean Gallopes : cf. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition et réception médiévale…, p. 284, n. 11). Sur ces poèmes abécédaires, voir G. Gros, Le poète marial et l’art graphique…, p. 26-29 et 32.F. 1-85v. [Guillaume de Digulleville, Pèlerinage de l’âme].« [A]prés que je fu esveilliez / Et qu’assez me fu merveilliez / De mon songe et que rien ni vi / Ou aussi com en bon espi …-… Qu’ai au rommans bien pourtraire, / en latin qui miex m’avance / Ay mise mon ordenance / Plaise a cui elle puet plaire » (éd. Stürzinger, p. 1-362, v. 1-11161).Feuillet manquant entre les ff. 39 et 40. Manquent les vers 4551-5599 de l’édition de Stürzinger : « Ou monde tu veïs leurs corps …-…Eusses fait, dist, miex te feust » (Stürzinger, p.151-185).F. 14-16. [Lettre bilingue Grâce de Dieu]« [G]race de Dieu, du ciel royne, / Semper regnans sine fine …-… et en seras beneuré / Data carne sepulture » (éd. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… », p. 342-356, d’après le ms. BnF., Français 1138).F. 86-129. [Guillaume de Digulleville, Poèmes latins].I. – F. 86-97. [Paraphrase du Psautier].Premier des onze poèmes qui dans certains témoins fait partie du Pèlerinage de l’âme. 150 strophes rythmiques de 12 vers octosyllabiques, rimant selon le schéma aabaabbbabba, et dont chacune commence par les premiers mots du psautier correspondant. À la suite, 26 autres strophes contenant des prières (ff . 96-97) : cf. Faral, Histoire littéraire, 1962, p. 75. « [B]eatus vir qui erigit mentis vultum et dirigit ad suum directorium …-… Detur nobis et venia per Mariam et gratia et salutis auxilium. Amen » (éd. Blume et Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 36, p. 105-111).Titre d’attente dans la marge : « Explicit de psalterio et eodem ejus. Sequitur de eo quod scribi […] : Ego sum alpha et o[mega] ».II. – F. 97-100. [Poème sur la Trinité].« [S]i umquam reus valuit comparere vel debuit coram te Sancta Trinitas …-… Cum sit trinus honor datus in hac terra incolatus sine fine perhenniter. Amen » (éd. Blume et Dreves, Analecta hymnica Medii Aevi, 48, p. 354-360 ; cf. Stegmüller et Reinhardt, Repertorium biblicum, 1977, n° 2893, 2), et Faral, 1962, p. 75.Titre d’attente dans la marge : « Explicit de alpha et o[mega]. Incipiunt cantica canticorum et primo pro[…] ».III. – F. 100-121. [Poème sur leCantique des Cantiques]325 strophes dont les trois premières (« Descendens per fenestrulam ») servent de prologue, la paraphrase commençant avec la 4e (« Osculetur me osculo »), et à partir de là, chaque strophe commençant comme chacun des versets du cantique. Strophes rythmiques de 12 octosyllabes rimant selon le schéma aabaabbabba (Faral, 1962, p. 76). « [D]escendens per fenestrulam semel inventam patulam in Salomonis ortulum …-… Cervorum nolenti stare super montes vel pausare aromatum et pergito » (Blume et Dreves, Analecta hymnica Medii Aevi, 48, p. 361-409. Éd. partielle : Repertorium biblicum, n° 2893, 1. Titre d’attente dans la marge : « Explicit cantica canticorum et secuntur corone a Maria et primo Jhesu ».IV. – F. 121-122. [ Sur les noms de Jésus et de Marie].11 strophes, tous les mots d’une même strophe, tous les mots d’une même strophe commençant par une même lettre, choisie de telle façon qu’on ait successivement : d’abord en six strophes la série « j h e s u s », puis en cinq strophes la série « m a r i a » (Faral, 1962, p. 76). « Justus imperator, jurium justificator justissimo judicio …-… Astans adest appellata ac abesse ab negata actus agit adjutoris » (éd. G.M. Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 48, p. 321-322).Titre d’attente gratté dans la marge gauche, malaisé à déchiffrer: « Sequitur missio pro […].V. – F. 122-123v. [ En l’honneur de Jésus et de la Vierge].20 strophes précédées d’un prologue en prose. À la suite d’une strophe d’introduction (Ave benedictissima …-… Eterna congruissima »), où les initiales de chacun des mots qui la composent représentent respectivement chacune des lettres ou abréviations de l’alphabet, viennent 20 autres strophes, en chacune desquelles tous les mots commencent par la même lettre, choisie de telle façon que la série des lettres initiales reproduisent la série des lettres de l’alphabet (Faral, 1962, p. 76). F. 121v. [Titre d’attente gratté dans la marge gauche, malaisé à déchiffrer]. « Sequitur missio pro […]. – F. 122. [Prologue]. « [S]icut ad lamentaciones suas Jeremias, vel sicut ad laudem mulieris …-… Quo concesso tradiderunt quod sequitur ». – F. 122-123v. [Texte]. Agyos alpex altorum arthanathos angelorum arthos alba ut animus …-… Ydibus ydiocetur Zabulus yronizetur yconiis ydolor ».VI. – F. 123v-124v. [Première Paraphrase de l’Ave Maria].La première paraphrase est constituée de 14 strophes, dont les mots initiaux mis bout à bout reproduisent le texte de l’Ave Maria (Faral, 1962, 77). F. 123v. [Titre d’attente dans la marge gauche] : « Sequitur Ave Maria per partes integrales ». – F. 123v-124. [Texte]. « [Ave], Ave exemptata …-… et firmare in melius » (éd. Analecta hymnica, 48, p. 328-330. Voir Repertorium biblicum, n° 2893, 4).VII. – F. 124v. [Deuxième Paraphrase de l’Ave Maria]. F.124v. [Titre d’attente dans la marge gauche] : « Per partes resolutas ». – F. 124v. [Texte]. « Ave virginum electa , Mater altissimi recta…-…totis votis invocata » (éd. Blume et Dreves, Analecta hymnica, 48, p. 332-333. Voir Repertorium biblicum, n° 2893, 6).VIII. – F. 124v-126. [Prière à saint Michel].24 strophes dont les lettres initiales donnent le nom de « Guillermus de Deguilevilla » (Faral, 1962, p. 77).F. 124v. [Titre d’attente dans la marge gauche] : « Ad beatum Michelem ». – F. 124v-126. [Texte]. « [G]irans claustrum monasticum per circulum excentricum sepius quam concentrice …-… Ac ut pera et baculo inimicum quasi titulo, in pace quiescat. Amen » (éd. Duval, « Deux prières latines … », p. 195-205). IX. – F. 126-127. [Prière à l’Ange gardien].18 strophes de huit vers octosyllabiques, rimant le schéma abababab (Faral, 1962, p. 77).F. 126. [Titre d’attente dans la marge droite] : « Ad angelum custodem ». – F. 126-127. [Texte]. « [A]ngele custos meus et dux mei itineris …-… Imperet mihi supera et vitam eternam. Amen » (éd. Duval, p. 206-211).X. – F. 127-128v. [Prière à saint Benoît].24 strophes dont les lettres initiales donnent le nom de « Guillermus de Deguilevilla » (Faral, 1962, p. 77)« [G]regis pastor monachorum, sancte pater forma morum atque regulator vite …-… Ut pro relictis omnibus centuplicatus gaudeam celitus. Amen » (éd. G.M. Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 48, p. 347-350). XI. – F. 128v-129v. [Prière à saint André].16 strophes dont les lettres initiales donnent les mots « Andreas apostolus » (Faral 1962, p. 77). « Ad aliquem me verger Sanctorum et convertere hortatur sacra lectio …-… Aggregari consorcio tuo celi fastigio fine perheniter. Amen. Explicit » (éd. G.M. Dreves, Analecta hymnica medii aevi, 48, p. 344-347). Lieu de copie : France Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaCharlesV La première partie du manuscrit contient la version longue du Pèlerinage de l’âme composé entre 1355 et 1358 par Guillaume de Digulleville, moine de l’abbaye cistercienne de Chaalis. En 11.161 vers, l’auteur retrace le destin de l’âme après la mort. De même que dans le Pèlerinage de vie humaine, Guillaume de Digulleville y a inséré une pièce bilingue (latin-français) : ff. 14-16 : voir S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… ».La seconde partie contient onze poèmes latins qui sont en quelque sorte une conclusion du Pèlerinage de l’âme et ont été transmis par trois témoins : BnF., Français 1648, Français 12466, Londres, Lambeth Palace Library, 326. Dans ce dernier manuscrit, cependant, les pièces latines (ff. 82v-145v) suivent non un texte de Guillaume de Digulleville, mais une traduction latine du Pèlerinage de l’âme mis en prose par Jean Gallopes : cf. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition et réception médiévale…, p. 284, n. 11). Sur ces poèmes abécédaires, voir G. Gros, Le poète marial et l’art graphique…, p. 26-29 et 32.F. 1-85v. [Guillaume de Digulleville, Pèlerinage de l’âme].« [A]prés que je fu esveilliez / Et qu’assez me fu merveilliez / De mon songe et que rien ni vi / Ou aussi com en bon espi …-… Qu’ai au rommans bien pourtraire, / en latin qui miex m’avance / Ay mise mon ordenance / Plaise a cui elle puet plaire » (éd. Stürzinger, p. 1-362, v. 1-11161).Feuillet manquant entre les ff. 39 et 40. Manquent les vers 4551-5599 de l’édition de Stürzinger : « Ou monde tu veïs leurs corps …-…Eusses fait, dist, miex te feust » (Stürzinger, p.151-185).F. 14-16. [Lettre bilingue Grâce de Dieu]« [G]race de Dieu, du ciel royne, / Semper regnans sine fine …-… et en seras beneuré / Data carne sepulture » (éd. S. Le Briz et G. Veysseyre, « Composition réception médiévale… », p. 342-356, d’après le ms. BnF., Français 1138).F. 86-129. [Guillaume de Digulleville, Poèmes latins].I. – F. 86-9</abstract><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext_linktorsrc
identifier
ispartof
issn
language fre ; lat
recordid cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b8449686j
source Europeana Collections
title Guillaume de Digulleville, Pélerinage de l'âme; Poèmes latins
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-09T20%3A00%3A52IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-europeana_1GC&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=unknown&rft.btitle=Guillaume%20de%20Digulleville,%20P%C3%A9lerinage%20de%20l'%C3%A2me;%20Po%C3%A8mes%20latins&rft.au=Guillaume%20de%20Digulleville%20(1295?%20-1380?).%20Author%20of%20the%20text&rft.date=1358&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ceuropeana_1GC%3E9200519_ark_12148_btv1b8449686j%3C/europeana_1GC%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true