Supplément grec 1349
APOLLINARY OF A LAODICÉE. interpretatio in psalmos (fragm.) CATON (PS.-). disticha translated by Maxime Planude, with glosses GEOMETER JEANS. Paradisus, quatrains 1-11 Scanning from a substitute document. APOLLINAIRE DE LAODICÉE. interpretatio in psalmos (fragm.) CATON (PS.-). disticha traduits par...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , , , , , , , |
---|---|
Format: | Web Resource |
Sprache: | eng ; fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | APOLLINARY OF A LAODICÉE. interpretatio in psalmos (fragm.)
CATON (PS.-). disticha translated by Maxime Planude, with glosses
GEOMETER JEANS. Paradisus, quatrains 1-11
Scanning from a substitute document.
APOLLINAIRE DE LAODICÉE. interpretatio in psalmos (fragm.)
CATON (PS.-). disticha traduits par Maxime Planude, avec gloses
JEAN GÉOMÈTRE. Paradisus, quatrains 1-11
MAXIME PLANUDE. traductions. Catonis disticha
PHOCYLIDE (PS.-). sentences (choix)
Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution.
1(pp. 1-200) Grammaire grecque inspirée principalement, semble-t-il, de celle de Constantin Lascaris (éd. Venise, chez Panos Theodosiou, 1800) ; inc. mut. καὶ δράκων, ὧν θηλυκά ἐστι διὰ τοῦ α (cinquième déclinaison des noms : correspond à Lascaris, livre III, éd. citée, p. 208, l. 26). Le manuscrit emprunte certains éléments au livre III, mais suit plus généralement le livre I (éd. citée, à partir de la p. 11). La partie consacrée au verbe commence à la p. 53 (= éd. citée, p. 23) ; des. mut. (p. 200) καὶ ἀποϐολῇ τοῦ ς (conjugaison du verbe εἰμί, cf. l'édition, p. 58). Lacunes dans le corps du texte, par suite de la chute de feuillets en plusieurs endroits (v. plus bas, la description matérielle). 2(pp. 201-221) Fragments d'un traité de musique byzantine (inc. mut. ὑποτάσσει ὀξείαν — des. λέγεται δὲ καὶ μέλος, éd. L. Tardo, L'Antica melurgia bizantina..., Grottaferrata 1938, p. 219, l. 3-p. 228, l. 18) ; le scribe omet (p. 202) un paragraphe (= éd., p. 219, l. 23-p. 220, l. 7) ; la disparition de plusieurs feuillets entre la p. 202 et la p. 204 a entraîné la perte des mots αὐτοῖς εἰς τὰ ὀνόματα — σημάδια, σώματα καὶ (éd., p. 220, l. 10-p. 222, l. 17). 3(pp. 222-223. 256-257. 226-255. 258-259) [MAXIME PLANUDE, traduction des Catonis Disticha] : inc. mut. avec le vers 12 [= lib. I, dist. 6, v. 2] (éd. dans O. Arntzen, Dion. Catonis Disticha de moribus, Amsterdam 1754, pp. 63-333, où les versions grecques sont imprimées en regard de l'original latin ; cf. l'éd. critique du texte latin par M. Boas, Disticha Catonis..., Amsterdam 1952, pp. 39-259) ; manquent en outre les vers 40-81 [= lib. I, dist. 20, v. 2-lib. II, prolog., v. 1], trois feuillets étant perdus entre la page 257 et la page 226. Sur le texte et ses éditions, voir M. Boas, Planudes' Metaphrasis der sog. Disticha Catonis, dans la Byzantinische Zeitschrift, XXXI, 1931, pp. 241-257. Notre texte, non identifié par un des anciens possesseurs du manuscrit, N. G. Dossios, fut édité par celui-ci, sous |
---|