Gedicht 19: Ise (jūkyū, Ise 十九 伊勢)
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 19. Gedicht der Sammlung, geschrieben von der Dichterin Ise 伊勢 (ca. 870–935; zählt so...
Gespeichert in:
Format: | Bild |
---|---|
Sprache: | ger |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 19. Gedicht der Sammlung, geschrieben von der Dichterin Ise 伊勢 (ca. 870–935; zählt sowohl zu den 36 Ubsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙 als auch zu den 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌仙). Das Bild zeigt Otani, die Frau von Masaemon (Masaemon tsuma Otani). Unter ihrer Kleidung trägt sie ihr kleines Kind, von dem nur der Kopf zu sehen ist. Robinson: Nach langer Wanderung im Schnee schließlich ist sie wieder mit ihrem Mann vereint.
Ichiyūsai Kuniyoshiga I様様様 Common series of Kuniyoshi, Hiroshige and Kunisada about the famous collection of poems “Hyakunin isshu IIII” (hundred poets with a hundred poems). In the yellow striped field at the top, the 19th poem of the collection, written by the poet Ise Im (ca. 870-935; it is one of the 36 ubsterblichen of poetry = sanjūrokkasen Im 様 Im Im and 36 female immortals of poetry = nyōbō sanjūrokkasen). The picture shows Otani, the wife of Masaemon (Masaemon tsuma Otani). Under her clothes she wears her little child, of which only the head can be seen. Robinson: After a long hike in the snow, she is reunited with her husband. |
---|