Caisleán Uí Néill
Translation: There is no hill, however airy, alas, where I would not know my desire, There is no maiden, however sensible, alas, who doesn't come to rest (?); Oh, is any relative of mine alive in Ireland who (?) would come to visit, My love is leaving me with another woman's husband and is...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Audio |
Sprache: | gle |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Translation:
There is no hill, however airy, alas, where I would not know my desire,
There is no maiden, however sensible, alas, who doesn't come to rest (?);
Oh, is any relative of mine alive in Ireland who (?) would come to visit,
My love is leaving me with another woman's husband and isn't it sad.
Well, wait till Saint Bridget's Day and, by my oath, you will get a reward,
Won't my people come together and give me a herd of cattle;
We will have cows and sheep for certain at the foot of Cnoc an Dúin,
Leave to sleep soundly, in spite of all (?), with a gloomless brow.
My fine garden is gone wild and, my love, it does not matter to you;
There is one fine avenue there through which no furze or heather grows;
I have not heard the music of the harp on this street or the singing of the
birds
Since my love left me, beautiful tresses, and went to O'Neill's Castle.
In O'Neill's Castle is the one who took from me my complexion,
I would compare her fine mind and the look of her eye,
I would compare her fine mind and the look of her eye,
To the spring water of the mountain flowing through the morning dew.
It is the sweet sound of your mouth which would send the birds of the forest to
sleep,
My love is leaving me for other partners and isn't it a sad.
Commentary:
Popular in both Connacht and Munster, 'Caisleán Uí Néill' is the lament of a young
girl who has been left by her lover. Like many songs in the Irish tradition, the
narrative tends to be more lyrical and allusive than clear. In some versions, the man
appears to have left the young girl for another lover residing in O'Neill's castle,
and in others, it may be interpreted that the man is a member of that noble family.
According to Nicholas Carolan (Seoltaí séidte (Gael Linn CD
booklet, 2004), 91), a version of the song was sung in county Mayo in the 1790s.
Edward Bunting published a melody under this title (see Ancient
Irish music (London, 1796), 14). The song has been widely published. See, for
example: George Sigerson (ed.), Poets and poetry of Munster: second
series (Dublin, 1860), 82; An Gaodhal (January 1886);
Douglas Hyde, Love-songs of Connacht (Dublin, 1893), 22, 26;
An Lóchrann (July 1909); Tomás Ó Máille, An ghaoth aniar (Dublin, 1920), 70-1; Eibhlín Bean Mhic Coisdealbha (ed.),
Amhráin Mhuighe Seóla (Dublin, 1923), 9-12, 136; Proinnsias
Ní Dhorchaí, Clár amhrán an Achréidh (Dublin, 1974), 27-8;
Ríonach Ní Fhlathartaigh, Clár amhrán Bhaile na hInse (Dublin,
1976), 74; Tomás Ó Concheanainn, Nua-dhuanaire |
---|