Traduction de la poésie orale féminine kabyle vers le Français : le problème de l’implicite

This article investigates the issue of the implicit meanings which are often lost in the translation process. It seeks to provide solutions for rendering the hidden contents embedded in the Kabyle oral feminine poetry. For that, pragmatics, the branch of linguistics which deals with the cultural dim...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:في الترجمة : مجلة سنوية دولية محكمة. 2015, Vol.2015 (2), p.126-133
Hauptverfasser: Belgasmia, Nura, Guendouzi, Ammar
Format: Artikel
Sprache:eng ; fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:This article investigates the issue of the implicit meanings which are often lost in the translation process. It seeks to provide solutions for rendering the hidden contents embedded in the Kabyle oral feminine poetry. For that, pragmatics, the branch of linguistics which deals with the cultural dimension of language use, is combined with techniques of translation suggested by Vinay and Darbelnet to render this untranslatable aspect of poetry. Il est question dans cet article des sens implicites contenus dans la poésie orale féminine kabyle et qui sont souvent perdus dans le processus de traduction. La problématique avancée vise à trouver des éléments de réponse pour rendre les non-dits et autres sens cachés de cette forme d‘expression ancrée dans la culture locale. Pour suggérer des solutions à cet aspect subtile, et pourtant omniprésent, du verbe féminin kabyle, il est proposé de combiner judicieusement l‘approche pragmatique avec les procédés de traduction suggérés par Vinay et Darbelnet.
ISSN:2353-0073
2602-6902