Traduction de la poésie orale féminine kabyle vers le Français : le problème de l’implicite
This article investigates the issue of the implicit meanings which are often lost in the translation process. It seeks to provide solutions for rendering the hidden contents embedded in the Kabyle oral feminine poetry. For that, pragmatics, the branch of linguistics which deals with the cultural dim...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | في الترجمة : مجلة سنوية دولية محكمة. 2015, Vol.2015 (2), p.126-133 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | This article investigates the issue of the implicit meanings which are often lost in the
translation process. It seeks to provide solutions for rendering the hidden contents embedded
in the Kabyle oral feminine poetry. For that, pragmatics, the branch of linguistics which deals
with the cultural dimension of language use, is combined with techniques of translation
suggested by Vinay and Darbelnet to render this untranslatable aspect of poetry.
Il est question dans cet article des sens implicites contenus dans la poésie orale féminine
kabyle et qui sont souvent perdus dans le processus de traduction. La problématique avancée
vise à trouver des éléments de réponse pour rendre les non-dits et autres sens cachés de cette
forme d‘expression ancrée dans la culture locale. Pour suggérer des solutions à cet aspect
subtile, et pourtant omniprésent, du verbe féminin kabyle, il est proposé de combiner
judicieusement l‘approche pragmatique avec les procédés de traduction suggérés par Vinay et
Darbelnet. |
---|---|
ISSN: | 2353-0073 2602-6902 |