The translation of "عسى" in the glorious Qur' n into English
This research investigates the translation of in the Glorious Qur' n into English. It attempts to show the way translators have rendered it, and then, based on the accredited Qur' nic interpretations, correcting the translations of the ayas concerned. The research hypothesizes that treatin...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية : دورية علمية محكمة. 2013, Vol.12 (4), p.1011-1034 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | ara ; eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | This research investigates the translation of in the Glorious Qur' n
into English. It attempts to show the way translators have rendered it, and
then, based on the accredited Qur' nic interpretations, correcting the
translations of the ayas concerned. The research hypothesizes that treating
single the same way as the collocated leads to erroneous
translation. From analyzing five translations of in the Glorious Qur' n,
it has been found that the translators produced inaccurate translations as far as
collocated is concerned. In order to achieve better understanding on the
part of the TL reader, revising these translations is recommended.
يتحرى البحث ترجمة "عسى" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية و يحاول إظهار طريقة ترجمتها من قبل المترجمين، ثم تصحيح الآيات المعنية اعتمادا على التفاسير القرآنية الموثوقة.
يفترض البحث بأن معاملة "عسى المنفردة" بنفس طريقة معاملة "عسى المتصاحبة" تقود إلى ترجمة خاطئة. و بتحليل خمس ترجمات للقرآن الكريم وجد أن المترجمين خرجوا بترجمات غير دقيقة على قدر تعلق الأمر باستخدام "عسى" المتصاحبة، و لتحقيق فهم أفضل لدى القارئ الهدف يوصي بتنقيح هذه الترجمات. |
---|---|
ISSN: | 1992-7452 |