The translation of "عسى" in the glorious Qur' n into English

This research investigates the translation of in the Glorious Qur' n into English. It attempts to show the way translators have rendered it, and then, based on the accredited Qur' nic interpretations, correcting the translations of the ayas concerned. The research hypothesizes that treatin...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية : دورية علمية محكمة. 2013, Vol.12 (4), p.1011-1034
Hauptverfasser: Abd al-Wahid, Yasir Yunus, Ibrahim, Usamah Hamid
Format: Artikel
Sprache:ara ; eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:This research investigates the translation of in the Glorious Qur' n into English. It attempts to show the way translators have rendered it, and then, based on the accredited Qur' nic interpretations, correcting the translations of the ayas concerned. The research hypothesizes that treating single the same way as the collocated leads to erroneous translation. From analyzing five translations of in the Glorious Qur' n, it has been found that the translators produced inaccurate translations as far as collocated is concerned. In order to achieve better understanding on the part of the TL reader, revising these translations is recommended. يتحرى البحث ترجمة "عسى" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية و يحاول إظهار طريقة ترجمتها من قبل المترجمين، ثم تصحيح الآيات المعنية اعتمادا على التفاسير القرآنية الموثوقة. يفترض البحث بأن معاملة "عسى المنفردة" بنفس طريقة معاملة "عسى المتصاحبة" تقود إلى ترجمة خاطئة. و بتحليل خمس ترجمات للقرآن الكريم وجد أن المترجمين خرجوا بترجمات غير دقيقة على قدر تعلق الأمر باستخدام "عسى" المتصاحبة، و لتحقيق فهم أفضل لدى القارئ الهدف يوصي بتنقيح هذه الترجمات.
ISSN:1992-7452