The translation of Arabic al-adhdad (opposites) in the glorious Quran into English : problems and strategies
يتناول هذا البحث دراسة ظاهرة الأضداد في اللغة العربية و كيفية ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. الأضداد ظاهرة دلالية تدل على الشيء و ضده و سببها هو إما احتواء النص على واحدة من مفردات الأضداد أو على تركيب نحوي يحتمل معان متضادة. تم اختيار خمسة نصوص قرآنية تمثل هذه الظاهرة مع خمس ترجمات لها بهدف تبيان ال...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية : دورية علمية محكمة. 2012, Vol.12 (1), p.813-828 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | ara ; eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | يتناول هذا البحث دراسة ظاهرة الأضداد في اللغة العربية و كيفية ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. الأضداد ظاهرة دلالية تدل على الشيء و ضده و سببها هو إما احتواء النص على واحدة من مفردات الأضداد أو على تركيب نحوي يحتمل معان متضادة. تم اختيار خمسة نصوص قرآنية تمثل هذه الظاهرة مع خمس ترجمات لها بهدف تبيان الطريقة التي اتبعها المترجمون مع تحديد بعض الصعوبات و المشكلان التي تعيق عمل المترجم بالإضافة إلى اقتراح ترجمة بديلة في حالة عدم تمكن المترجمين من ترجمة هذه الظاهرة بشكل ملائم. تفترض الدراسة بأن ظاهرة كهذه على الأرجح قد تفوت المترجمين دون أن ينتبهوا لها و عليه سوف يفوتهم المعنى المقصود من النص المصدر الأمر الذي يجعل ترجماتهم غير دقيقة.
The present paper is an attempt to investigate the nature of an Arabic
semantic phenomenon called Al-Adhdad (opposites). This phenomenon of
having entirely two opposite meanings arises when an expression contains
either a lexical item or a grammatical construction which can be interpreted in
two opposite ways, i.e. having two opposite readings. The study aims at (1)
showing how this phenomenon is realized in the TL (English). (2) pointing
out some problems which may result from rendering verses manifesting this
phenomenon. (3) proposing a rendering which goes along with the Qur anic
interpretation if there is none. The study hypothesizes that such phenomenon
most probably goes unnoticed by the translators and that the semantic
approach or even literal translation is usually opted for. The study comes up
with the conclusion that Al-Adhdad , compared with English, is uniquely an
Arabic semantic phenomenon which represents a problematic area for the
translators who conduct their translations at a purely linguistic level without
realizing that another meaning, precisely the opposite meaning, may be
intended depending on the context of situation. |
---|---|
ISSN: | 1992-7452 |