The translation of Arabic al-adhdad (opposites) in the glorious Quran into English : problems and strategies

يتناول هذا البحث دراسة ظاهرة الأضداد في اللغة العربية و كيفية ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. الأضداد ظاهرة دلالية تدل على الشيء و ضده و سببها هو إما احتواء النص على واحدة من مفردات الأضداد أو على تركيب نحوي يحتمل معان متضادة. تم اختيار خمسة نصوص قرآنية تمثل هذه الظاهرة مع خمس ترجمات لها بهدف تبيان ال...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية : دورية علمية محكمة. 2012, Vol.12 (1), p.813-828
Hauptverfasser: Mahmud, Ziyad Anwar, al-Hajj Ahmad, Muhammad Jasim Muhammad
Format: Artikel
Sprache:ara ; eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:يتناول هذا البحث دراسة ظاهرة الأضداد في اللغة العربية و كيفية ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. الأضداد ظاهرة دلالية تدل على الشيء و ضده و سببها هو إما احتواء النص على واحدة من مفردات الأضداد أو على تركيب نحوي يحتمل معان متضادة. تم اختيار خمسة نصوص قرآنية تمثل هذه الظاهرة مع خمس ترجمات لها بهدف تبيان الطريقة التي اتبعها المترجمون مع تحديد بعض الصعوبات و المشكلان التي تعيق عمل المترجم بالإضافة إلى اقتراح ترجمة بديلة في حالة عدم تمكن المترجمين من ترجمة هذه الظاهرة بشكل ملائم. تفترض الدراسة بأن ظاهرة كهذه على الأرجح قد تفوت المترجمين دون أن ينتبهوا لها و عليه سوف يفوتهم المعنى المقصود من النص المصدر الأمر الذي يجعل ترجماتهم غير دقيقة. The present paper is an attempt to investigate the nature of an Arabic semantic phenomenon called Al-Adhdad (opposites). This phenomenon of having entirely two opposite meanings arises when an expression contains either a lexical item or a grammatical construction which can be interpreted in two opposite ways, i.e. having two opposite readings. The study aims at (1) showing how this phenomenon is realized in the TL (English). (2) pointing out some problems which may result from rendering verses manifesting this phenomenon. (3) proposing a rendering which goes along with the Qur anic interpretation if there is none. The study hypothesizes that such phenomenon most probably goes unnoticed by the translators and that the semantic approach or even literal translation is usually opted for. The study comes up with the conclusion that Al-Adhdad , compared with English, is uniquely an Arabic semantic phenomenon which represents a problematic area for the translators who conduct their translations at a purely linguistic level without realizing that another meaning, precisely the opposite meaning, may be intended depending on the context of situation.
ISSN:1992-7452