La Retraduction des Liaisons Dangereuses en Roumain: Traduction Sémantique ou Traduction Communicative?
L'unique roman de Choderlos de Laclos, écrit en 1782, et qui l'a rendu célèbre par la série des lettres échangées entre ses personnages, prétend combattre le libertinage, tout en l'incarnant par les fascinantes figures de la marquise de Merteuil et du vicomte de Valmont. L'élégan...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Majallat al-tarjamah wa-al-lughāt 2020, Vol.19 (1), p.56-74 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | L'unique roman de Choderlos de Laclos, écrit en 1782, et qui l'a rendu célèbre par la série des lettres échangées entre ses personnages, prétend combattre le libertinage, tout en l'incarnant par les fascinantes figures de la marquise de Merteuil et du vicomte de Valmont. L'élégance du style de l'auteur, la finesse dans l'analyse des comportements et des sentiments contradictoires des personnages de ce roman dramatique ont éveillé l'intérêt de quelques traducteurs, tous écrivains et essayistes, qui se sont évertués à le rendre en roumain. Notre analyse repose sur l'hypothèse que les choix des traducteurs révèlent de skopos différents. En nous appuyant sur des observations au niveau micro- et macrotextuel nous remarquons que les traductions plus anciennes, celle de Radu Cioculescu (1943) et celle d'Alexandru Philippide (1966), ont gardé, dans la mesure du possible, les structures syntaxiques et sémantiques du français. Les deux traducteurs se sont orientés vers une traduction linguistique, sémantique, favorisant le texte source (une traduction sourcière). Nous montrerons que leur fidélité par rapport à l'auteur et à son style les distinguent de la version plus récente de Cristina Jinga (2011). Celle-ci privilégie la traduction communicative et vise à obtenir un effet sur le lecteur roumain comparable à l'impact de l'original sur le lecteur francophone. Pour aucune des trois traductions il n'est question de parler de trahison de Laclos ni sous l'aspect stylistique, ni dans son essence ; mais les deux premiers traducteurs avaient pour but de faire connaître Laclos aux lecteurs roumains, alors que la dernière traduction a plutôt pour but un rajeunissement du roman pour mieux accrocher les lecteurs modernes, puisqu'on tient compte de l'évolution du roumain entre 1943 et 2011 et du changement du contexte culturel qui est intervenu. |
---|---|
ISSN: | 1112-3974 2600-6235 |