Who's Afraid of Translating Ulysses?
In translating James Joyce's work, Terrinoni adopted what could be described as a changeable strategy, to adapt his choices to the new directions the text was taking under his very eyes, each time he sat down and re-read it, before setting about to produce his own version of it in Italian. To t...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Translation and literature 2013-07, Vol.22 (2), p.240-248 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | In translating James Joyce's work, Terrinoni adopted what could be described as a changeable strategy, to adapt his choices to the new directions the text was taking under his very eyes, each time he sat down and re-read it, before setting about to produce his own version of it in Italian. To translate "Ulysses" is in fact to attempt to come to terms with a fluid textuality whose hidden meanings disappear altogether when we try to catch them. An open text, intended as a structured maze of possible readings, get seven more open when translated, and the plural nature of "Ulysses" is stressed and highlighted in its multilingual reverberations, as if no language could really encompass its semantic potential. |
---|---|
ISSN: | 0968-1361 1750-0214 |
DOI: | 10.3366/tal.2013.0115 |