Cross-cultural translation and validation of the 'gut feelings' questionnaire into Spanish and Catalan
Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a 'sense of alarm' or a 'sense of reassurance' in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French,...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | The European journal of general practice 2019-01, Vol.25 (1), p.39-43 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a 'sense of alarm' or a 'sense of reassurance' in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish.
Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions.
Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed.
Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach's alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat.
Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties. |
---|---|
ISSN: | 1381-4788 1751-1402 |
DOI: | 10.1080/13814788.2018.1514385 |