A non-stigmatizing Bible

The "tsará-ath" of the Hebrew Books, translated as "Lepra" in the Greek "Septuaginta" Bible was a ritual defilement based on various skin and scalp lesions and on blemishes, probably mold, on garment, leather, walls and stones. The previous appellation ("Lepra"...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Hansenologia internationalis 1978-06, Vol.3 (1), p.76-82, Article 76
1. Verfasser: ROTBERG, Abrahão
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The "tsará-ath" of the Hebrew Books, translated as "Lepra" in the Greek "Septuaginta" Bible was a ritual defilement based on various skin and scalp lesions and on blemishes, probably mold, on garment, leather, walls and stones. The previous appellation ("Lepra") of those lesions changed to "Vitiligo", "Psoriasis"' "Tinea", etc. but is still current for Hanseniasis (Hansen's disease), whose signs cannot be found in the Bible. This historical linguistic confusion is an important cause of serious psycho-social, medical and preventive problems in Christian endemic countries, spreading to nonChristian areas. The last known example is that of the highlands of Papua New Guinea, where Hanseniasis was "a disease like the others", until the arrival of Western influences and religious missions, resulting in stigmatization and ostracization of patients and their families. To ensure that evangelization should neither be accompanied by discrimination nor by misinformation about the disease, some modern Bible translations are no longer using the word "Leprosy". This term has also been abandoned by the Brazilian Ministries of Health and of Social Welfare, as well as by the United States Public Health Service, and by the government of Portugal.
ISSN:0100-3283
1982-5161
DOI:10.47878/hi.1978.v3.35645